Ohne Strategie keine Zukunft
Strategie allein garantiert keinen Geschäftserfolg. Das Fehlen einer Strategie führt jedoch mit ziemlicher Sicherheit zum Scheitern.
Strategie allein garantiert keinen Geschäftserfolg. Das Fehlen einer Strategie führt jedoch mit ziemlicher Sicherheit zum Scheitern.
In unserer Branche sprechen wir oft davon, dass die Übersetzungsqualität der entscheidende Erfolgsfaktor für jedes Projekt ist. Ich kann jedoch mit Sicherheit sagen, dass das Endergebnis nicht erst dann entsteht, wenn der Übersetzer die Datei öffnet – es beginnt viel früher, nämlich in der Phase der technischen Vorbereitung der Datei für die Übersetzung.
2025 war das erste Jahr, in dem die Sprachdienstleistungsbranche die Auswirkungen der KI wirklich zu spüren bekam. Diese Auswirkungen wurden durch die aktuelle geopolitische Lage, insbesondere durch den Rückgang des Welthandels aufgrund von Zöllen und Sanktionen, noch verstärkt.
Die Medizinprodukteverordnung (MDR) und die Verordnung über In-vitro-Diagnostika (IVDR) haben die Lokalisierung zu einer Disziplin gemacht, deren Schwerpunkt auf dem Änderungsmanagement liegt. Es geht nicht mehr darum, „einmal zu übersetzen und dann zu vergessen“. Stattdessen ist ein kontinuierliches Lebenszyklusmanagement erforderlich.
Anfang 2024 startete das Team von Janus Worldwide eine groß angelegte Initiative, um sein proprietäres KI-Plugin in realen Produktionsszenarien zu implementieren. Der Ansatz war pragmatisch und geschäftsorientiert: Im Mittelpunkt stand die Frage, wie Übersetzungskosten ohne Qualitätseinbußen gesenkt werden können, insbesondere angesichts begrenzter Budgets und strikter Kundentermine.
Künstliche Intelligenz hat sich in alltäglichen Lokalisierungsprozessen fest etabliert. Es ist jedoch wichtig zu verstehen: Nicht alle KI-Übersetzungen werden in gleicher Qualität erstellt. Die Angesichts steigender Anforderungen an Qualität, Abgabetermine und stilistische Präzision reicht den Kunden maschinelle Übersetzung allein nicht mehr aus. Sie brauchen ein wirklich intelligentes Werkzeug, angepasst an ihre Inhalte, ihren Stil und ihre Ziele.
Maschinelle Übersetzungen, selbst wenn sie auf den modernsten LLM-Modellen basieren, müssen nicht nur professionell klingen, sondern auch objektiv qualitativ hochwertig sein. Bei Janus Worldwide sind wir davon überzeugt, dass künstliche Intelligenz keine Magie ist, sondern ein pragmatisches Tool, dessen Ergebnisse gemessen, verglichen und verbessert werden können.
In der schnelllebigen Welt der Medizinprodukteherstellung hat Sicherheit stets höchste Priorität. Sicherheit entsteht jedoch nicht allein durch hochwertige Ingenieurskunst oder innovatives Design. Es hängt auch von einer klaren Kommunikation ab, insbesondere wenn es um Kennzeichnung, Gebrauchsanweisung (IFUs) und Sicherheitsdokumentation geht. Mit der Umsetzung der EU-Medizinprodukteverordnung (MDR 2017/745) und der Verordnung über In-vitro-Diagnostika (IVDR 2017/746) unterliegen diese Materialien nun strengeren Lokalisierungsanforderungen als je zuvor.
Der Bereich der Multimedia-Lokalisierung wird sich im Jahr 2025 rasant weiterentwickeln, geprägt durch Fortschritte in den Bereichen KI, maschinelles Lernen und Cloud-basierte Plattformen. Wir bei Janus Worldwide sind bestrebt, bei diesen Innovationen an der Spitze zu bleiben, um hochaktuelle Lokalisierungslösungen zu liefern, die unseren Kunden globale Reichweite und kulturelle Relevanz sichern.
In unserer globalisierten Welt expandieren Unternehmen in einem beispiellosen Tempo außerhalb der heimischen Märkte. Dieses Wachstum verlangt effektive Kommunikation über vielfältige Zielgruppen hinweg und die Marketing-Lokalisierung ist dabei von entscheidender Bedeutung. Janus Worldwide unterstützt Marken bei der Anpassung ihrer Botschaften, die über Sprachen und Kulturen hinweg Resonanz finden sollen. Wir stellen sicher, dass Kommunikation nicht nur Übersetzung, sondern ein strategischer, kulturell angepasster Schlüssel zum Erfolg ist.