Die Bedeutung der Lokalisierung im Bereich Life Sciences

Bei Janus tun wir alles, um die Kommunikationsziele Ihres Unternehmens innerhalb des festgelegten Finanzrahmens zu erfüllen und schnell zu liefern, damit Sie auch strenge Terminvorgaben einhalten können. Von der Lokalisierung der Unterlagen zu klinischen Studien und medizinischen Untersuchungen bis hin zu Übersetzungen für medizinische Geräte und von Zulassungsdokumentationen sowie regulatorische Audits – Sie können sich darauf verlassen, dass unser Team aus erfahrenen und qualifizierten Projektmanagern und Übersetzern mit umfangreichem Fachwissen im Bereich Life Sciences die Arbeit in kürzester Zeit und innerhalb Ihres gewünschten Kostenrahmens erledigen wird. Die Voraussetzung für präzise und qualitativ herausragende Übersetzungen im Bereich Life Sciences ist der Einsatz professioneller, hoch qualifizierter Übersetzer mit umfassendem Hintergrundwissen, die in Medizin- oder Pharmaunternehmen beschäftigt sind oder dort in der Vergangenheit bereits Erfahrungen sammeln konnten. Dokumentationen klinischer Studien sowie die Handhabung etwaiger Nebenwirkungen durch strenge Branchengesetze geregelt. Alle medizinischen und pharmazeutischen Unternehmen mit neuen Spitzentechnologien müssen ihre Botschaft durch die sorgfältige Erstellung von Kampagnen, die gezielt und effizient auf die spezielle Zielgruppe in bestimmten Ländern und Regionen ausgerichtet sind, verbreiten.

Weiterlesen

Technologisch revolutionierte Übersetzungsdienstleistungen oder Übersetzungen auf Abruf – gibt es hierfür überhaupt eine Zukunft?

von Konstantin Josseliani In unserem täglichen Leben begegnen wir ständig technologischen Revolutionen. Manche Menschen nutzen Uber um von einem Ort zum nächsten zu kommen, andere nutzen ähnliche Plattformen, um professionelle Dienstleister wie z. B. Privatlehrer zu finden. Manche glauben, dass durch solche Plattformen die Logistikkette verkürzt werden kann und dadurch die Konsumenten in direktem Kontakt mit den Dienstleistern stehen. Das hört sich zunächst super an, denn der Konsument erhält die gewünschte Dienstleistung ohne Zwischenhändler, was den gesamten Prozess schneller und günstiger macht.

Weiterlesen

Die Bedeutung der Lokalisierung in der Spieleindustrie

Die Spieleindustrie ist ein enormer, facettenreicher und sich ständig weiterentwickelnder Markt, der Millionen von Spielbegeisterten Menschen auf der ganzen Welt erreicht. Es gibt zahlreiche Möglichkeiten, wie Lokalisierung zum Tragen kommen kann. Die Offensichtlichste ist sicherlich die Übersetzung: durch Untertitel, Änderung der Benutzeroberfläche und Voice-Over oder Synchronisierung der Spielcharaktere. Janus verfügt über mehr als zwanzig Jahre Übersetzungserfahrung in verschiedenen Branchen, davon zehn Jahre in der Videospielbranche. Die beiden größten Arbeitsbereiche von Janus sind Sprach- und Funktionstests. Den Kontext zu kennen und zu verstehen, ist der Schlüssel zu einer erfolgreichen Lokalisierung. Beim Funktionstest werden weniger die Auswirkungen der Sprache, sondern vielmehr die Auswirkungen bestimmter Kulturen auf das Produkt bzw. die Art und Weise, wie das Produkt funktioniert, untersucht. Glücklicherweise gibt es Unternehmen wie Janus, die der Welt verschiedene Formen von Medien zugänglich machen, indem sie die Produkte auf die geeignetste und adäquateste Weise kulturabhängig anpassen.

Weiterlesen

Maschinelle Übersetzung in der Lokalisierungs- und Übersetzungsbranche

Der Begriff maschinelle Übersetzung erklärt sich eigentlich von selbst: Darunter versteht man die Übersetzung von Texten aus einer Sprache in eine andere, und zwar mit den alleinigen Mitteln eines Computersystems oder mit Hilfe künstlicher Intelligenz. Die maschinelle Übersetzung ist ein nützliches „Pauschalverfahren“, um in kurzer Zeit und ohne zusätzlichen menschlichen Input Übersetzungen im großen Maßstab liefern zu können. Diese Problematik kann durch einen kompetenten Linguisten korrigiert werden, der den computergestützen Übersetzungsprozess vor- und nachher aufwertet. Bei der Vorbearbeitung werden die Parameter und Einstellungen der Maschine an die Anforderungen des Kunden angepasst. Wir haben nun die Besonderheiten der maschinellen Übersetzung, der Vor- und Nachbearbeitung sowie die verschiedenen Ebenen, die in und um den Übersetzungsprozess herum existieren, und tiefer gehende Dienstleistungen wie NMT (neuronale maschinelle Übersetzung) und SMT (statistische maschinelle Übersetzung) erörtert.

Weiterlesen

Die Bedeutung des Testing im Software-Bereich

Eine qualitativ hochwertige Lokalisierung eines Textes, ob es sich um eine Webseite, einen Schulungskurs, eine Software, eine Smartphone-Anwendung oder eine Spielkonsole handelt, ist ohne funktionale und linguistische Tests nicht möglich.

Weiterlesen

Menschliche Übersetzung: schon bald ein Luxusgut

von Konstantin Josseliani
Ein modernes Übersetzungsbüro ist heutzutage eher ein Technologie- oder Produktionsunternehmen als ein klassisches Linguisten-Team. Janus Worldwide hat eine interne Engineering-Abteilung, ein eigenes ERP-System, ein Qualitätsmanagementsystem sowie eine Reihe von technischen Lösungen, z. B. die von uns entwickelte Global Technology Platform (GTP) zur Auftragsannahme und Projektverwaltung. Zudem setzen wir – wie alle führenden Übersetzungsdienstleister – aktiv Software zur Erstellung von Translation Memories sowie professionelle maschinelle Übersetzungssysteme mit anschließender Nachbearbeitung ein. Viele glauben, dass die Technologien der Zukunft früher oder später zum Aussterben unserer Branche führen werden. Bisher erleben wir allerdings das genaue Gegenteil, denn der professionelle Einsatz dieser Technologien macht uns nicht nur wettbewerbsfähiger, sondern ermöglicht uns auch das Übersetzen sehr umfangreicher Inhalte.

Weiterlesen

Linguistische Unterstützung für GMP-Audits

Audits zur Einhaltung der GMP-Richtlinien in der eigenen pharmazeutischen Produktionseinrichtung eines Unternehmens sowie in Partnereinrichtungen, die aktive pharmazeutische Inhaltsstoffe und fertige pharmazeutische Produkte herstellen, sind ein kritisches Thema in der heutigen Pharmaindustrie.

Weiterlesen

Einführung in die Lokalisierung von Omnichannel-Marketing

Damit Ihr Sprachdienstleister die beste Qualität liefern kann, muss der Kontext des zu übersetzenden Textes bekannt sein. Das ist kein Geheimnis. Hier ein einfaches Beispiel: In einem Textausschnitt geht es um einen Ball. Für den Übersetzer ist es wichtig zu wissen, um welche Art Ball es sich handelt. Geht es um einen Tennisball, einen Medizinball oder vielleicht um ein Event?

Weiterlesen

Kundenbeziehungen beenden: Notwendiges Übel oder Strategie?

von Konstantin Josseliani In unserer Branche ist immer häufiger die Rede davon, Kundenbeziehungen zu beenden, wenn ein Dienstleister aus bestimmten Gründen nicht mit dem Kunden zurechtkommt. Die Gründe dafür können ganz verschieden sein: zu niedrige Preise, übertriebene Anforderungen, subjektive Qualitätsmanagement-Systeme und folglich ungerechtfertigte Beschwerden, Zahlungsverzögerungen oder offene Rechnungen, schlechte Kommunikation, etc.

Weiterlesen