Sport bringt die Menschen zusammen.

Von Michael Reimer
Ein überwältigendes Gefühl der Solidarität verbindet die Menschen unabhängig von ihrer Herkunft, Kultur oder ihrem Wohnort. Ganz egal, ob es sich um Fußball, Kricket, Hockey oder Golf handelt. Alle Sportarten haben dabei eins gemeinsam: Millionen Fans überall auf der Welt verfolgen regelmäßig die News über ihre Lieblingsmannschaft.

Weiterlesen

Der technologische Wandel in der Lokalisierungsbranche ist unumgänglich

Die Übersetzungsbranche ist bereist seit geraumer Zeit digitalisiert und hat daher auch die Selbstisolierung und die damit einhergehende Notwendigkeit von Zuhause aus zu arbeiten problemlos bewältigen können. Gleichzeitig waren die Entwickler von Plattformen für die Zusammenarbeit zwischen Kunden und Dienstleistern aufgrund der steigenden Nachfrage stark ausgelastet. Wie können die Entwickler dieser Plattformen ihre Arbeit neu strukturieren und worauf müssen sie sich einstellen, wenn sie Plattformen zur Vereinheitlichung des Übersetzungsprozesses implementieren?

Weiterlesen

Linguistic Quality Assessment (LQA) – So veranschaulichen wir die stetige Optimierung der Übersetzungsqualität

von David Brett
Wenn Sie als Localisation Manager arbeiten oder verantwortlich sind für das Übersetzungsbudget Ihrer Firma und sicherstellen müssen, dass die Übersetzungen eine hohe Qualität haben, ist es Ihre Aufgabe dafür zu sorgen, dass die Übersetzungen die Anforderungen Ihres Unternehmens erfüllen, und zwar nicht nur aus technischer Sicht, sondern auch hinsichtlich der Unternehmensrichtlinien, Stil- und Budgetvorgaben.

Weiterlesen

„Es war einmal…“ –  worauf es beim Marken-Storytelling ankommt.

Die Customer Journey ist ein komplizierter, aber zugleich sehr konsistenter Prozess, der bereits vor der ersten Interaktion mit einem Marken-Mitarbeiter beginnt. Während der Wahrnehmungsphase nehmen die Kunden eine Marke ganz genau unter die Lupe. Es ist wichtig sicherzustellen, dass dieser Moment den Kunden in Erinnerung bleibt, damit aus der Beziehung zwischen Kunde und Marke eine langfristige Partnerschaft wird.

Weiterlesen

So sparen Sie Übersetzungskosten für Ihr Unternehmen!

Avishek Bhattacharya
Wenn Sie mit einer Software, App oder Website in globale Märkte einsteigen möchten, müssen Sie Ihre digitalen Produkte natürlich übersetzen und lokalisieren. Um Ihren Globalisierungsaufwand zu optimieren, sollten Sie eine Reihe von Faktoren berücksichtigen, die Ihnen Zeit und Geld sparen können. In diesem Artikel erfahren Sie, wie Sie Übersetzungskosten einsparen, während Sie langfristig die Qualität erhalten.

Weiterlesen

SEO-Übersetzung für Ihre globale Website

Das Erstellen einer mehrsprachigen Website ist etwas komplizierter als das Betreiben einer einsprachigen Website. Abgesehen davon, dass Sie verschiedene Sprachversionen derselben Website erstellen müssen, müssen Sie viel mehr Aufwand betreiben, um sicherzustellen, dass Ihre Seiten in der gewünschten Sprache ranken.

Weiterlesen

Welche Vorteile bieten sich international agierenden Unternehmen, wenn alle Sprachdienstleistungen aus einer Hand kommen?

Michael Reimer
Entscheidungsträger international agierender Unternehmen entscheiden sich bei aufkommendem Übersetzungsbedarf, für jedes neue Projekt gleich bei mehreren Sprachdienstleister (LSP) anzufragen. Sie gehen davon aus, dass sie Geld sparen, indem sie immer das günstigste Angebot annehmen. Dabei wird vernachlässigt, nach einem LSP zu suchen, der ein breiteres Portfolio und somit mehr Dienstleistungen bietet als nur die eine, die für ein bestimmtes Projekt benötigt wird. Wäre es nicht vorausschauender, nur einen Dienstleister zu testen und zu beauftragen, der gleich mehrere verschiedene Sprachdienstleistungen aus einer Hand abdecken kann? Am Anfang wird dieses Vorgehen in der Evaluationsphase sicher etwas Zeit in Anspruch nehmen, aber würde es sich letztendlich durch Zeit- und Geldersparnis nicht auszahlen? Schauen wir etwas genauer hin.

Weiterlesen

So behalten Sie die Kosten für Sprachdienstleistungen im Griff und erzielen dennoch qualitativ hochwertige Ergebnisse!

Michael Reimer
Wenn Kunden nach Übersetzungsdienstleistungen suchen, sind im Allgemeinen zwei Faktoren entscheidend: Qualität und Preis. Wie erhält man ein qualitativ hochwertiges Ergebnis zu möglichst geringen Kosten? Wie in allen anderen Bereichen so ist es auch hier eine gute Idee, mehrere Angebote einzuholen. Aber worauf sollten Sie bei einem Sprachdienstleister achten? Im Folgenden gehen wir auf einige der wichtigsten Faktoren ein, die zu berücksichtigen sind, damit Sie sicher sein können, den richtigen Partner für sich auszuwählen.

Weiterlesen

Benötigen Sie Beratung zur Audio-Lokalisierung?

Avishek Bhattacharya
Wenn man mit dem Gedanken spielt, die eigenen Medieninhalte auf internationale Märkte auszuweiten, übersieht man in der Hektik des Übersetzungsvorhabens schnell die Komplexität der Audio-Lokalisierung und Untertitelung. Viele Menschen denken, dass es nur darum geht, gesprochene Audioinhalte durch eine übersetzte Version zu ersetzen oder zeitgesteuerte Textzeilen am unteren Bildschirmrand hinzuzufügen. Tatsächlich gibt es aber zahlreiche Faktoren, die die Qualität der Audio-Lokalisierung und Untertitelung beeinflussen. Im Folgenden fassen wir die Besonderheiten dieses Themas zusammen und zeigen auf, was Sie bei Ihrem nächsten Lokalisierungsprojekt beachten sollten.

Weiterlesen