Website-Lokalisierung aus technischer Sicht

Lokalisierung ist eine komplexe Angelegenheit. Der Prozess kann nicht vollständig automatisiert werden, aber es gibt verschiedene Tools und Softwares zur Automatisierung, die den Prozess beschleunigen und Fehler vorbeugen können. Der Lokalisierungsprozess besteht aus verschiedenen Stufen. Eine davon ist die automatisierte Übersetzung – mehr dazu im ersten Abschnitt weiter unten im Text. Daneben gibt es das Editing und Post-Editing, welches von Menschenhand durchgeführt wird und entscheidend dazu beiträgt, einen Text an die kulturellen und verhaltensbezogenen Anforderungen der Zielgruppe anzupassen. Und last but not least: technisches SEO. Dadurch wird eine korrekte mehrsprachige Suchmaschinenoptimierung sichergestellt, die Ihre lokalisierte Website gut ranken lässt.

Weiterlesen

GTP: Einstieg in die Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche

Janus Worldwide freut sich, eine Erweiterung der intern entwickelten Global Technology Platform (GTP) anzukündigen. Seit der Einführung der Online-Plattform wurde sie stetig erweitert und verbessert. Mit der neuen Erweiterung von GTP können die Kunden ihre Aufträge nicht nur bei Janus Worldwide platzieren, sondern auch bei anderen Sprachdienstleistern.

Weiterlesen

Was Ihnen bisher niemand über Dolmetschen gesagt hat

An eine Karriere als DolmetscherIn denken die meisten Menschen zunächst nicht. Und das, obwohl es ein Beruf mit großem Einfluss und vielfältigem Anwendungsbereich ist, der Menschen aus verschiedenen Kulturen mit verschiedenen Muttersprachen eine reibungslose Kommunikation ermöglicht.

Weiterlesen

Sport bringt die Menschen zusammen.

Von Michael Reimer
Ein überwältigendes Gefühl der Solidarität verbindet die Menschen unabhängig von ihrer Herkunft, Kultur oder ihrem Wohnort. Ganz egal, ob es sich um Fußball, Kricket, Hockey oder Golf handelt. Alle Sportarten haben dabei eins gemeinsam: Millionen Fans überall auf der Welt verfolgen regelmäßig die News über ihre Lieblingsmannschaft.

Weiterlesen

Der technologische Wandel in der Lokalisierungsbranche ist unumgänglich

Die Übersetzungsbranche ist bereist seit geraumer Zeit digitalisiert und hat daher auch die Selbstisolierung und die damit einhergehende Notwendigkeit von Zuhause aus zu arbeiten problemlos bewältigen können. Gleichzeitig waren die Entwickler von Plattformen für die Zusammenarbeit zwischen Kunden und Dienstleistern aufgrund der steigenden Nachfrage stark ausgelastet. Wie können die Entwickler dieser Plattformen ihre Arbeit neu strukturieren und worauf müssen sie sich einstellen, wenn sie Plattformen zur Vereinheitlichung des Übersetzungsprozesses implementieren?

Weiterlesen

Linguistic Quality Assessment (LQA) – So veranschaulichen wir die stetige Optimierung der Übersetzungsqualität

von David Brett
Wenn Sie als Localisation Manager arbeiten oder verantwortlich sind für das Übersetzungsbudget Ihrer Firma und sicherstellen müssen, dass die Übersetzungen eine hohe Qualität haben, ist es Ihre Aufgabe dafür zu sorgen, dass die Übersetzungen die Anforderungen Ihres Unternehmens erfüllen, und zwar nicht nur aus technischer Sicht, sondern auch hinsichtlich der Unternehmensrichtlinien, Stil- und Budgetvorgaben.

Weiterlesen

„Es war einmal…“ –  worauf es beim Marken-Storytelling ankommt.

Die Customer Journey ist ein komplizierter, aber zugleich sehr konsistenter Prozess, der bereits vor der ersten Interaktion mit einem Marken-Mitarbeiter beginnt. Während der Wahrnehmungsphase nehmen die Kunden eine Marke ganz genau unter die Lupe. Es ist wichtig sicherzustellen, dass dieser Moment den Kunden in Erinnerung bleibt, damit aus der Beziehung zwischen Kunde und Marke eine langfristige Partnerschaft wird.

Weiterlesen

So sparen Sie Übersetzungskosten für Ihr Unternehmen!

Avishek Bhattacharya
Wenn Sie mit einer Software, App oder Website in globale Märkte einsteigen möchten, müssen Sie Ihre digitalen Produkte natürlich übersetzen und lokalisieren. Um Ihren Globalisierungsaufwand zu optimieren, sollten Sie eine Reihe von Faktoren berücksichtigen, die Ihnen Zeit und Geld sparen können. In diesem Artikel erfahren Sie, wie Sie Übersetzungskosten einsparen, während Sie langfristig die Qualität erhalten.

Weiterlesen

SEO-Übersetzung für Ihre globale Website

Das Erstellen einer mehrsprachigen Website ist etwas komplizierter als das Betreiben einer einsprachigen Website. Abgesehen davon, dass Sie verschiedene Sprachversionen derselben Website erstellen müssen, müssen Sie viel mehr Aufwand betreiben, um sicherzustellen, dass Ihre Seiten in der gewünschten Sprache ranken.

Weiterlesen