Sie möchten die Verwaltung Ihrer Übersetzungsprojekte optimieren? Dann haben wir das perfekte Tool für Sie!

Ganz egal, ob Sie als Unternehmen aktuell stark wachsen oder international tätig sind, müssen Sie vermutlich gleich mehrere Übersetzungsprojekte parallel abwickeln. Dabei suchen Sie sicherlich auch nach Möglichkeiten, Ihre Workflows und die Qualität Ihrer Übersetzungen zu optimieren. Dann könnte eine Übersetzungsmanagement-Plattform genau die richtige Lösung für Sie sein. Bei Janus Worldwide haben wir zu diesem Zweck die GTP entwickelt und perfektioniert – eine Plattform, mit der Sie alle Ihre Projekte zentral steuern können und vieles mehr. Die GTP bietet folgende Vorteile:

Weiterlesen

Was Sie bei der Expansion in internationale Märkte beachten sollten

Heute ist es für Unternehmen leichter denn je, international zu expandieren. Durch die globale Expansion bieten sich Ihnen spannende Möglichkeiten, in neue Märkte einzusteigen und ein internationales Team aufzubauen. Die Globalisierung, das Internet und die Dynamik des Online-Shoppings bieten ideale Voraussetzungen dafür.

Weiterlesen

Wie Sie mithilfe von Ausschreibungen den passenden Sprachdienstleister finden

Von Michael Reimer
„Wie finde ich den passenden Sprachdienstleister für mein Unternehmen?“ Sie sind Entscheidungsträger für die Übersetzungsorganisation in Ihrem Unternehmen und stehen vor der Aufgabe, die externen Ressourcen zu optimieren? Das Übersetzungsvolumen und die erforderlichen Sprachpaare nehmen zu? Das benötigte Bedarfsprofil fächert sich immer breiter auf? Sie benötigen neben Übersetzungen zunehmend auch Dolmetschen, Videolokalisierung oder qualitätssichernde Korrekturläufe bereits übersetzter Texte? Dann ist es tatsächlich sinnvoll, das Thema Sprachdienstleistungen für Ihr Unternehmen neu zu überdenken und neu aufzustellen. Es gibt viele Möglichkeiten, einen neuen Dienstleister zu finden, eine davon ist die Ausschreibung. Doch lohnt sich der Aufwand für eine Ausschreibung überhaupt und wie packe ich das Thema an, damit am Ende auch tatsächlich der passende Anbieter gefunden wird?

Weiterlesen

Die Kunst der Lokalisierung von Videospielen: Unsere Herangehensweise bei Janus Worldwide

Jedes neue Produkt, das sich an eine größere Zielgruppe richtet, sollte in die Sprachen der einzelnen Zielmärkte übersetzt werden. Das gilt auch für Computerspiele. Hier gibt es zudem noch eine Reihe bestimmter Regeln zu beachten. Die Übersetzung sollte nicht nur genau sein, sondern auch ganzheitlich adaptiert werden und für die Muttersprachler der Zielgruppe einen guten Lesefluss gewährleisten. Außerdem können für einzelne Textsegmente strikte Zeichenbegrenzungen erforderlich sein, womit sichergestellt wird, dass die Übersetzung in die vorgegebenen Rahmen passt, korrekt umgebrochen wird, usw. Zudem ist es wichtig, die gesamte Übersetzung im Spiel selbst zu prüfen, um sicherzustellen, dass die Texte im Kontext bestimmter Situationen und Spielelemente korrekt platziert wurde. All das ist Teil der komplexen Arbeit der Abteilung für Game Localization bei Janus Worldwide.

Weiterlesen

Überlegungen zum Thema maschinelle Übersetzung

Liebe Kollegen, ich möchte mit Ihnen über die Probleme und Herausforderungen sprechen, die mit der maschinellen Übersetzung (MÜ) einhergehen, sowie über die Möglichkeiten und Meilensteine rund um das Thema MÜ.

Weiterlesen

Wie gehen wir bei Janus mit dem Thema Informationssicherheit um?

Das Thema Informationssicherheit ist für Unternehmen von entscheidender Bedeutung und auch Sprachdienstleister bilden dabei keine Ausnahme. Wir müssen alle nötigen Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass unsere Systeme sicher sind und die vertraulichen Daten unserer Kunden geschützt werden. Eine zentrale Maßnahme besteht darin, dass unsere Computernetzwerke gut geschützt sind. Wir sollten stets Firewalls und Anti-Virus-Programme verwenden […]

Weiterlesen