E-Commerce – Welche Teile eines E-Commerce-Geschäfts sollten lokalisiert werden?

Der E-Commerce ist eines der bemerkenswertesten Phänomene unserer Zeit. Sprachbarrieren gehören dabei zu den größten Hürden, die es beim Aufbau einer globalen Marke zu überwinden gilt. Im E-Commerce versteht man unter Lokalisierung die Anpassung verschiedener Aspekte Ihres Online-Geschäfts an die kulturellen und sprachlichen Präferenzen einer Zielgruppe. Es geht dabei um weit mehr als nur eine bloße Übersetzung von Inhalten, und umfasst die Anpassung des gesamten Benutzererlebnisses an die lokalen Erwartungen.

Weiterlesen

Zusätzliche Inhalte unterliegen der Übersetzung gemäß der neuen MDR

Mit der Umsetzung der neuen MDR wurden mehrere neue Änderungen und Anforderungen an die Kennzeichnung und Anleitung zur Verwendung von Medizinprodukten eingeführt. Diese Änderungen wirken sich auf Inhalte aus, die übersetzt werden müssen. Die MDR unterstreicht insbesondere die Bedeutung der Bereitstellung klarer und verständlicher Informationen für Benutzer, einschließlich Patienten, medizinischem Fachpersonal und sogar Software-Benutzeroberflächen, die mittlerweile als Teil der Produktkennzeichnung anerkannt sind. Die Klassifizierung von Software wurde im Rahmen der EU-Verordnungen über Medizinprodukte (MDR) und der IVDR drastisch geändert, was dazu führte, dass praktisch keine Software für Medizinprodukte in die Kategorien mit geringem Risiko fällt (im Gegensatz zur Situation unter der MDD). Es wird erwartet, dass sich die aktualisierten Sprachanforderungen für Software die Softwareübersetzungs-/Lokalisierungsrichtlinien der Hersteller auswirken und zu einer strengeren Prüfung der übersetzten Benutzeroberfläche (UI) führen werden.

Weiterlesen

Wie künstliche Intelligenz Marketing- und PR-Spezialisten unterstützen kann

Der Einsatz künstlicher Intelligenz (KI) in verschiedenen Bereichen ist heutzutage ein heiß diskutiertes Thema und wird von vielen Spekulationen begleitet. Versuchen wir herauszufinden, wie Lösungen für künstliche Intelligenz wie ChatGPT und dergleichen Marketing- und PR-Spezialisten in ihrer täglichen Arbeitsroutine unterstützen können.

Weiterlesen

KI-Taskforce: Transformation von Janus Worldwide mit Hilfe generativer künstlicher Intelligenz und großer Sprachmodelle

Janus Worldwide ist ein führender Akteur im Bereich Lokalisierung und Übersetzung. Der Markterfolg des Unternehmens ist dabei zum Teil auf den Einsatz fortschrittlicher Technologielösungen zurückzuführen. Mit dem Aufkommen großer Sprachmodelle (LLM) und generativer künstlicher Intelligenz (GenKI) startet das Unternehmen ein bahnbrechendes KI-Taskforce-Projekt, um diese Spitzentechnologien in die Kerngeschäftsprozesse zu integrieren.

Weiterlesen

Maschinelle Übersetzung: Ist es einfach?

Maschinelle Übersetzung (MT) gibt es schon seit langem, mittlerweile ist sie aber so weit fortgeschritten, dass maschinelle Übersetzung und Post-Editing (MTPE) bei großen Sprachdienstleistern zur Standardpraxis geworden ist. Dennoch glauben viele Kunden, Linguisten und sogar die Manager verschiedener LSPs immer noch, dass MT schwierig und von Natur aus von geringer Qualität ist.

Weiterlesen