E-LEARNING

E-Learning gewinnt zunehmend an Beliebtheit. Die Experten bei Janus Worldwide helfen Ihnen dabei, Ihre E-Learning-Kurse weltweit effektiv und effizient zu präsentieren, indem wir den Text, die Grafiken, den Ton, die Videos und die Benutzeroberflächen lokalisieren. Wir arbeiten mit allen Sprachen, Fachbereichen und Formaten. Bilden Sie Menschen überall auf der Welt weiter und werden Sie zu einem internationalen Unternehmen. Wir bei Janus Worldwide helfen Ihnen auf Ihrem Weg zum Erfolg.

Titelbild - Video - Digitales Marketing

DEN EXPERTEN BEI JANUS KÖNNEN SIE DABEI ZU 100 % VERTRAUEN!

ÜBERSETZUNG VON E-LEARNING-INHALTEN

Bei der Auswahl Ihres Partners für E-Learning-Übersetzungen sollten Sie darauf achten, dass dieser zum einen nach den höchsten Qualitätsstandards zertifiziert ist und Sie zum anderen dabei unterstützen wird, dass Sie genau die Art von Übersetzung erhalten, die Sie tatsächlich benötigen. Lokalisierung von E-Learning-Inhalten – Rundum-Sorglos-Paket. Der Kunde sendet uns die Inhalte eines Kurses zu, die wir zunächst in ihre Einzelteile zerlegen und dann übersetzen (Texte, Bilder, Audio- und Videoinhalte). Im Anschluss daran setzen wir alles wieder zusammen und liefern den komplett fertigen Kurs zurück an den Kunden. Dabei verwenden wir die gängigsten Tools: Articulate, Captivate, Lectora, Brainshark, …

  • Online-Learning
  • Schulungsmaterial

ONLINE-LEARNING

Kurse und Produkte für Online-Learning bestehen aus Audio- und Videoinhalten, Bildern und Text. Wenn Sie Kurse oder E-Learning-Produkte in verschiedene Sprachen übersetzen lassen möchten, sollten Sie vorab von allen Videodateien und Flash-Objekten Kopien erstellen. Nützlicher Tipp: Senden Sie Ihrem Dienstleister die Ausgangsdaten immer in Form der Original-Dateien sowie als InDesign-Dateien zu. Bei Janus Worldwide kümmern wir uns bereits seit Jahrzehnten um umfangreiche E-Learning- und Bildungsprogramme. Vertrauen Sie auf unsere langjährige Erfahrung! Wir lokalisieren Ihre:

  • Online-Schulungen
  • Computergestützte Schulungen (CBT)
  • Computergestützte Anweisungen (CMI)
  • Offline-Anweisungen
  • Schulungen im XML-Format
  • Zertifizierungs- und Evaluierungsprogramme
  • Multimedia-Anwendungen
  • Anwendungen zur Weiterbildung
  • Tests
  • Learning-Management-Systems (LMS)

Unsere Leistungen im Bereich Übersetzen und Dolmetschen wurden bereits von verschiedenen Prüfunternehmen zertifiziert, unter anderem von A-CLID (dem Äquivalent der ISO 17100 und ISO 13611). Dabei ist es egal, welche Art von Schulungsmaterial oder Online-Learning-Produkt Sie übersetzen lassen möchten, denn bei Janus können Sie sicher sein, dass wir sowohl das nötige Fachwissen als auch die Mittel mitbringen, um Ihr Projekt nach den höchsten Qualitätsstandards abzuwickeln.

LOKALISIERUNG VON SCHULUNGSMATERIAL

Schulungen sind wichtig, um in verschiedenen Industrien und Berufen grundlegendes und maßgebliches Wissen sowie Vorgaben zu vermitteln. Seit der Gründung im Jahr 1996 arbeitet Janus mit Unternehmen aus verschiedenen Industrien zusammen und hat sich im Laufe der Jahre auf die Lokalisierung von Schulungsmaterial in mehr als 80 Sprachen spezialisiert.

  • Vertrauen Sie unseren Experten mit der Lokalisierung von technischem Schulungsmaterial wie:
  • Gesundheits- und Sicherheitsverfahren
  • Anleitungen für Mitarbeiter aus dem Personalwesen
  • IT-Benutzerhandbücher
  • Handbücher für medizinische Weiterbildungen

Besonders bei der Übersetzung von Schulungsmaterial für den Bereich Gesundheit und Sicherheit ist Detailgenauigkeit ein Muss. Hier können bereits die kleinsten Fehler dazu führen, dass Mitarbeiter sich selbst oder andere verletzen. Daher haben wir bei Janus die Anforderungen für solche Projekte sehr hoch gesetzt, um zu gewährleisten, dass alle Qualitätsprüfungen eingehalten werden und korrekt und effektiv ablaufen.

REFERENZEN

ENDE

E-Learning-Prozess DE

ARTIKEL

© Copyright 2004 – 2020 Janus Worldwide. All rights reserved.