Janus veranstaltet Arbeitsfrühstück zum Thema „Übersetzung und Lokalisierung im IT-Bereich“
In guter Tradition hat Janus eine Veranstaltung ausgerichtet, um seine Kundinnen und Kunden mit dem Spektrum der angebotenen Dienstleistungen vertraut zu machen.
Bei dem Arbeitsfrühstück sollten den Kundinnen und Kunden die Besonderheiten der Bearbeitung von Projekten im IT-Bereich näher gebracht werden. Die Vorträge boten eine Übersicht über die Haupttätigkeiten des Unternehmens und zeigten die Besonderheiten der Abwicklung eines Übersetzungsauftrages für den IT-Bereich.
Der Weltmarkt für Informationstechnologie ist ständig in Bewegung. Ohne diese Technologie ist die Weiterentwicklung von Unternehmen und ganzen Branchen heutzutage ebenso unmöglich wie die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit. Zu den Aufgaben der Fachleute, Übersetzerinnen und Übersetzer gehört heute neben der Übersetzung auch die Anpassung der Erzeugnisse an die Sprache des jeweiligen Ziellandes. Die Tauglichkeit eines Erzeugnisses und seine Beliebtheit bei den Benutzerinnen und Benutzern hängen davon ab, wie gut seine Begleitmaterialien übersetzt sind.
Die Hauptschwierigkeit für die Übersetzerin/den Übersetzer liegt nicht in der Fähigkeit, den Text zu übersetzen, sondern darin, die in ihm enthaltenen Informationen genau zu übermitteln. Diese Genauigkeit ist die Hauptanforderung an alle IT-Übersetzungen. Deshalb muss die Übersetzerin bzw. der Übersetzer nicht nur das eigene Fach meisterhaft beherrschen, sondern sich überdies in Informatik auskennen.