What full ownership looks like in practice
Challenge:
Simultaneous regulatory submissions in 12 markets — 8-week deadline, multiple regulatory frameworks.
What we did:
Deployed a dedicated team of 8 pharma linguists, built a project-specific glossary, ran parallel workflows across all markets with built-in regulatory review.
Result:
Delivered on time across all 12 markets. Zero regulatory queries related to translation quality.
Complete ownership of the outcome.
We don’t deliver files — we deliver results. Janus manages the entire multilingual content lifecycle, allowing your team to stay focused on the business, not the process.
AI + human expertise — not a compromise, but a system.
AI handles scale, speed, and automation. Human experts ensure accuracy, compliance, and contextual quality where it matters most. You get efficiency without sacrificing precision.
A dedicated team built around your business.
Not a rotating pool of anonymous linguists. We work where we have deep expertise. A dedicated team embedded into your workflows, terminology, and quality standards from day one.
Enterprise-ready by default.
Data security, NDAs, integration with enterprise systems, and regulatory compliance are built into the process — not offered as optional extras.
One partner, full accountability.
One contract, one point of contact, one quality standard — across any number of languages, markets, or content types. No vendor coordination, no gaps in responsibility.
A system that knows your business. Zero knowledge loss.
We run a proprietary infrastructure that stores your full project history. Your terminology, workflows, briefing history, and quality decisions are captured once and applied forever. The longer we work together, the less you have to explain.