Wie wählen wir die richtigen Linguisten für Life Science-Projekte aus?
Die Auswahl fachlich versierter Linguisten ist für die erstklassige Qualität von Übersetzung von Life Science-Inhalten entscheidend, denn das Fachgebiet ist hoch spezialisiert und wird streng reguliert. Die zu übersetzenden Dokumente enthalten komplexe wissenschaftliche Inhalte sowie medizinische und technische Fachbegriffe. Ungenaue Übersetzungen klinischer Studienunterlagen, Patienteninformationsblätter oder Medikamentenetiketten können die Sicherheit der Patienten gefährden und führen zu einer unsachgemäßen Verwendung von Medikamenten und Geräten. Genauigkeit, Konformität und kulturelle Sensibilität und eine eindeutige Kommunikation sind unverzichtbare Voraussetzungen für die Sicherheit, Wirksamkeit und den Erfolg der Life Science-Produkte und Gesundheitsdienstleistungen.
Das von unserem Unternehmen entwickelte und implementierte Qualitätsmanagementsystem (QMS) erfüllt die Anforderungen der internationalen Standards und Normen ISO 9001, ISO 17100, ISO 18841, ISO 20771 und ISO 18587.
ISO 9001 gewährleistet eine vorhersehbare und stabile Qualität der Ergebnisse von Unternehmensprozessen. Alle anderen Normen enthalten die spezifischen Anforderungen an Sprachdienstleister.
Die Auswahl-, Evaluierungs- und Reevalulierungsprozesse unseres Unternehmens wurden in Übereinstimmung mit ISO 9001 eingeführt und umfassen eine Reihe von Prozessschritten:
1. Kenntnis der Anforderungen:
Unter Life Sciences werden eine Reihe von Fachgebieten zusammengefasst (Pharmazeutik, Biotechnologie, klinische Studien, Medizinprodukte usw.) Die Ermittlung des spezifischen Bereichs und der Anforderungen an die Inhalte, ist absolut notwendig.
2. Definieren der Qualifikation unserer Linguisten
Wir suchen nach Linguisten mit einem professionellen Hintergrund im betreffenden Bereich (z. B. Hochschullabschluss in Biologie, Pharmakologie oder Medizin).
Welche Berufserfahrungen und Zertifizierungen im Bereich der Life Sciences haben die Übersetzer (z. B. ATA, ISO-Zertifizierungen)?
3. Screening-Prozess
Wir fordern eine Probeübersetzung zu einem relevanten Life Science-Thema an, um Genauigkeit, Terminologie und Stil bewerten zu können.
Wir bitten um Referenzen von Kunden im Bereich der Life Sciences und überprüfen die Qualität und Zuverlässigkeit der Übersetzungen.
4. Evaluierung
Konsistenz: Wir bewerten, ob der Linguist in der Lage ist, die Terminologie und den verlangten Stil konsequent einzuhalten.
Kulturelle Adaptation: Es wird überprüft, ob der Linguist mit den kulturellen Nuancen der Zielsprache vertraut ist, insbesondere bei Übersetzungen, die sich an Patienten richten.
Qualitätskontrolle: Wir haben einen Qualitätssicherungsprozess zur Überprüfung der Übersetzungen vor der Lieferung an den Kunden implementiert. Dazu gehören Rückübersetzungen oder Überprüfungen durch einen zweiten Linguisten.