Interview mit Konstantin Josseliani, Präsident und CEO von Janus Worldwide, für das TRUST Magazin, veröffentlicht von der WKO
STRATEGIEN FÜR JEDE HERAUSFORDERUNG
JANUS WORLDWIDE ist dank geschäftlicher AGILITÄT UND ANPASSUNG an eine sich stetig verändernde eschäftswelt einer der führenden Anbieter von Übersetzungs- und Sprachdienstleistungen.
Janus Worldwide wurde 1996 gegründet, basierend auf der wertvollen Kombination aus Management-und Technologieerfahrung, die Konstantin Josseliani bei SAP gesammelt hatte. Als SAP seine Lokalisierungsabteilung schloss, entschied sich Konstantin, dieses Wissen zu nutzen, um sein eigenes Unternehmen zu gründen. So begann Janus seinen Weg mit einem kleinen Büro und wenigen MitarbeiterInnen, was den Grundstein für das spätere Wachstum legte.
Der Hauptsitz von Janus Worldwide befindet sich heute in Köln, Deutschland. Besonders bemerkenswert ist jedoch, dass das Unternehmen ein globales Netzwerk mit zehn Büros weltweit – darunter in Albanien, Bulgarien, China, Deutschland, Großbritannien, Kasachstan, Panama, Tschechien, der Ukraine und Österreich sowie ein neues Büro in Georgien – aufgebaut hat, um näher bei den KundInnen zu sein und in verschiedenen Zeitzonen nach dem Prinzip „Follow the sun“ effizient zu agieren. Janus kann so eine 24/7-Unterstützung sicherstellen.
Was unterscheidet Janus Worldwide von anderen Übersetzungsunternehmen, die ebenfalls Lokalisierungsdienste anbieten?
Konstantin Josseliani: Wir legen den Fokus auf branchenspezifische Lösungen: Seit seiner Gründung arbeitet Janus Worldwide eng mit IT-Unternehmen zusammen, um Lokalisierungsdienste für Software und technische Geräte anzubieten. Heute betreut das Unternehmen Fortune-500-KundInnen und bietet maßgeschneiderte Lösungen für die Softwareanpassung und Interface-Tests in verschiedenen Branchen an. Dazu gehören Fintech, Industrie, Energie, Medizin und Life-Sciences, Multimedia und Gaming. Wir bieten Lokalisierung in bis zu 80 Sprachen gleichzeitig an, was die Kosten senkt und den Prozess für die KundInnen effizienter gestaltet, da sie alle sprachlichen Anforderungen bei einem Anbieter lösen können. Rund 400 MitarbeiterInnen weltweit, hoch qualifiziert in Linguistik und Technik, sorgen dafür, dass die hohen Qualitätsstandards des Unternehmens eingehalten werden.
Was versteht man unter Lokalisierungsdienstleistungen?
Lokalisierung ist weit mehr als nur die Übersetzung von Texten. Es geht darum, Produkte und Dienstleistungen an die kulturellen, sprachlichen und technischen Besonderheiten eines Zielmarktes anzupassen. Bei Janus Worldwide umfasst dieser Prozess eine breite Palette von Aufgaben, darunter die Übersetzung von Marketingmaterialien, technischer Dokumentation und multimedialen Inhalten. Ziel ist es, den KundInnen dabei zu helfen, erfolgreich in neue international Märkte einzutreten und ihre Produkte gleichzeitig für verschiedene Länder zu optimieren. Ein wichtiger Teil der Lokalisierung ist die technische Anpassung von Software, Websites oder Dokumentationen an regionale Anforderungen. In diesem Prozess arbeiten nicht nur LinguistInnen, sondern auch technische ExpertInnen, um sicherzustellen, dass die Funktionalität eines Produkts bei der Anpassung an die spezifischen Bedürfnisse der BenutzerInnen in verschiedenen Sprachen erhalten bleibt.
Was macht die GTP-2.0-Plattform besonders?
GTP 2.0 ist eine leistungsstarke SaaS-Plattform, die speziell entwickelt wurde, um die Zusammenarbeit mit KundInnen zu optimieren. Sie ermöglicht es den NutzerInnen, den Projektstatus in Echtzeit zu verfolgen, detaillierte Statistiken einzusehen und zusätzliche Dienstleistungen wie Expressübersetzungen oder Qualitätskontrollen anzufordern. Dieses innovative technische Tool verschafft Janus Worldwide einen entscheidenden Wettbewerbsvorteil, indem es den wachsenden Bedarf der KundInnen an benutzerfreundlichen und technologisch fortschrittlichen Lösungen erfüllt. Die Entwicklung von GTP 2.0 war ein bedeutender Meilenstein für Janus Worldwide. Der Prozess erforderte den Einsatz sowohl kreativer als auch technischer Fachkräfte des Unternehmens, um die Plattform erfolgreich zu gestalten und zu implementieren. Es war ein herausfordernder, aber sehr lohnender Schritt.
Wie ist aktuell die Lage in der Übersetzungsbranche?
Die Übersetzungsindustrie durchläuft derzeit tiefgreifende technologische Veränderungen. Innovative Technologien sind der Schlüssel zur Weiterentwicklung. Übersetzungsfirmen agieren zunehmend wie IT-Unternehmen, da Projektmanagement-Tools, Übersetzungsautomatisierung und maschinelle Übersetzung (MT) unverzichtbare Bestandteile des Geschäfts geworden sind. Ein wesentlicher Trend ist die Kombination von maschineller Übersetzung mit Post-Editing. Trotz der erheblichen Fortschritte in der MT-Qualität ist eine Nachbearbeitung, besonders bei technischen Texten, nach wie vor unerlässlich, um schwerwiegende Fehler zu vermeiden. Bei Janus Worldwide nutzen wir MT für große Datenmengen, doch die endgültige Qualität wird immer von unseren ExpertInnen sichergestellt. Darüber hinaus haben sich die Anforderungen der KundInnen gewandelt: Sie erwarten nicht nur Übersetzungsdienste, sondern auch technologische Lösungen, die den Prozess reibungsloser und effizienter gestalten.
Lesen Sie die neue Ausgabe des TRUST Magazins: wko.at/wien/gewerbe-handwerk/gewerbliche-dienstleister/final-trust2402-v5.pdf
Dein Kommentar
An Diskussion beteiligen?Hinterlasse uns Deinen Kommentar!