Welche Vorteile bieten sich international agierenden Unternehmen, wenn alle Sprachdienstleistungen aus einer Hand kommen?
Michael Reimer
Entscheidungsträger international agierender Unternehmen entscheiden sich bei aufkommendem Übersetzungsbedarf, für jedes neue Projekt gleich bei mehreren Sprachdienstleister (LSP) anzufragen. Sie gehen davon aus, dass sie Geld sparen, indem sie immer das günstigste Angebot annehmen. Dabei wird vernachlässigt, nach einem LSP zu suchen, der ein breiteres Portfolio und somit mehr Dienstleistungen bietet als nur die eine, die für ein bestimmtes Projekt benötigt wird. Wäre es nicht vorausschauender, nur einen Dienstleister zu testen und zu beauftragen, der gleich mehrere verschiedene Sprachdienstleistungen aus einer Hand abdecken kann? Am Anfang wird dieses Vorgehen in der Evaluationsphase sicher etwas Zeit in Anspruch nehmen, aber würde es sich letztendlich durch Zeit- und Geldersparnis nicht auszahlen? Schauen wir etwas genauer hin.
Vorteile der Beauftragung jedes Projekts beim jeweils günstigsten Dienstleister:
- Günstiger Preis für das beauftragte Projekt.
- Näherer Einblick in den Sprachdienstleistungsmarkt mit seinen verschiedenen Anbietern und deren jeweiligen Preisen und angegebenen Leistungen.
Nachteile einer solchen Strategie:
- Zeitaufwändiger Auswahlprozess für jedes neue Projekt.
- Keine Übersetzungskonsistenz bei den bestellten Projekten, was zu Qualitätsschwankungen führt.
- Risiko, einen Dienstleister auszuwählen, der qualitativ minderwertige Ergebnisse liefert – in der Folge sind zusätzliche Zeit und Kosten für die Optimierung des Übersetzungsergebnisses oder die Formatierung der Übersetzung erforderlich. Dadurch wird der Endpreis oft höher als der ursprüngliche Preis anderer Wettbewerber.
Vorteile einer Single-Sourcing-Strategie:
- Komplettlösung für unterschiedlichste Übersetzungs- und Lokalisierungsanforderungen: Jede Anfrage wird an nur einen direkten Ansprechpartner gerichtet und dieser persönliche Ansprechpartner ist immer informiert und weiß über alles Bescheid. Das führt zu Zeitersparnis, da keine zeitraubenden Anfragen und Absprachen bei verschiedenen Anbietern gestellt werden müssen.
- Kostenersparnis durch Bündelung von Ressourcen innerhalb des Übersetzungsunternehmens – je länger die Zusammenarbeit dauert, desto günstiger werden die Endpreise.
- Konstant hohe Planungssicherheit für den Kunden.
- Konsistenz und Synergieeffekte über verschiedene Sprachprojekte hinweg durch Informationsaustausch zwischen mehreren beteiligten Abteilungen, z. B. gleiche Formulierung für Multimediaprojekte, Website-Übersetzungsprojekte, Projekte für die Erstellung von Katalogen, etc.
- Lösungen aus einer Hand halten den Kopf frei für Ihr Kerngeschäft.
- Gutes Vertrauensverhältnis durch häufige Zusammenarbeit – Kunde und Sprachdienstleister kennen sich gut und sind aufeinander eingespielt.
- Hohe Gesamtprojektvolumina sind eine gute Grundlage für Rahmenverträge mit speziell ausgehandelten Tarifen.
- Wenn der One-Stop-Shop-Übersetzungsdienstleister Ihrer Wahl global aufgestellt ist, profitieren Sie zusätzlich von verlängerten Servicezeiten mit Verfügbarkeiten rund um die Uhr – informieren Sie sich bei der Wahl Ihres Dienstleisters vorab über dessen internationale Aufstellung.
Nachteil einer solchen Strategie:
- Zeitaufwändiger Auswahlprozess zwischen mehreren Sprachdienstleistern während der Evaluierungsphase.
Janus Worldwide als One-Stop-Shop
Janus Worldwide ist genau so ein „One-Stop-Shop“. Wir decken alle Bereiche der mehrsprachigen Kommunikation und Dokumentation ab und fungieren als verlängerter Arm für unsere Kunden. Im Laufe der Jahre haben wir unser Portfolio entsprechend der steigenden Nachfrage unserer Kunden erweitert und neue Bereiche wie die Abteilungen für Eventmanagement und Multimedia-Projekte, eine DTP-Abteilung sowie eine Games-Abteilung eingerichtet, um nur einige zu nennen. Unser Portfolio umfasst:
- Mehrsprachige Übersetzung und Lokalisierung von Dokumenten und digitalen Produkten (digitales Marketing, Content-Marketing, E-Commerce-Marketing).
- Dolmetschen – simultan und konsekutiv (Meetings, Veranstaltungen).
- Transkreation
- DTP-Arbeit – Formatierung und Schriftsatz
- Multimedia-Lokalisierung – Transkription, Übersetzung von Audio-/Videotexten und -szenen, Untertitelung und Synchronisation.
- Qualitätssicherung (QS)
- Sprachliche Verifizierung und Validierung, Prüfen der lokalisierten Benutzeroberflächen.
Dieses umfangreiche Know-how haben wir in 25 Jahren Geschäftstätigkeit aufgebaut. Wir haben zehn Niederlassungen in acht Ländern auf vier Kontinenten, beschäftigen über 320 Mitarbeiter und können Projekte nach dem „Follow-the-Sun“-Prinzip (Verfügbarkeit rund um die Uhr) abwickeln.
Jetzt können Sie Ihre eigene individuelle Strategie definieren und den Übersetzungsbedarf Ihres Unternehmens organisieren. Wie auch immer Sie sich entscheiden, wir stehen Ihnen zur Verfügung: als Anbieter für ein einzelnes Projekt, für mehrere zusammenhängende Projekte und als Allrounder für die gesamte Bandbreite Ihrer Sprachanforderungen. Die Entscheidung liegt bei Ihnen. Besuchen Sie unseren One-Stop-Shop online und lassen Sie sich von einem unserer Sprachexperten beraten.