Die Kunst der Lokalisierung von Videospielen: Unsere Herangehensweise bei Janus Worldwide
Jedes neue Produkt, das sich an eine größere Zielgruppe richtet, sollte in die Sprachen der einzelnen Zielmärkte übersetzt werden. Das gilt auch für Computerspiele. Hier gibt es zudem noch eine Reihe bestimmter Regeln zu beachten. Die Übersetzung sollte nicht nur genau sein, sondern auch ganzheitlich adaptiert werden und für die Muttersprachler der Zielgruppe einen guten Lesefluss gewährleisten. Außerdem können für einzelne Textsegmente strikte Zeichenbegrenzungen erforderlich sein, womit sichergestellt wird, dass die Übersetzung in die vorgegebenen Rahmen passt, korrekt umgebrochen wird, usw. Zudem ist es wichtig, die gesamte Übersetzung im Spiel selbst zu prüfen, um sicherzustellen, dass die Texte im Kontext bestimmter Situationen und Spielelemente korrekt platziert wurde. All das ist Teil der komplexen Arbeit der Abteilung für Game Localization bei Janus Worldwide.
Innerhalb der Abteilung werden die Tätigkeiten so eingeteilt, dass so viele sprachliche Tests wie möglich durchgeführt werden können und der Handlungsbedarf der Kunden minimiert wird. Am Ende erhält der Kunde ein fertiges Produkt, das innerhalb kürzester Zeit lokalisiert wurde. Die erste Projektphase (Auftragsfreigabe) und die letzte Projektphase (Lieferung) werden von den Projektmanagern abgewickelt, die für die Koordinierung der anderen beteiligten Mitarbeiter verantwortlich sind: Ressourcenmanager, Test Leads und Tester. Bei den Testern handelt es sich meistens um eingehend geprüfte Freiberufler, die oft selbst Muttersprachler der Zielsprache sind, aber auch um Nicht-Muttersprachler. Die Muttersprachler sind für die sprachliche Prüfung der Inhalte zuständig und prüfen die Korrektheit der Übersetzung, die semantische Bedeutung bzw. Aussagekraft, usw. Die Nicht-Muttersprachler können, falls vom Kunden gewünscht, für das Testen der grafischen Inhalte hinzugezogen werden. Sie prüfen zum Beispiel lokalisierte Plattformen, für die keine erneute sprachliche Prüfung benötigt wird.
Das Spiel wird also während des Testens nicht nur auf Übersetzungsfehler und kontextrelevante Inhalte geprüft, sondern auch auf Darstellungsfehler bei der Anzeige von Quests, Dialogen, Items und anderen Ereignissen im Spiel. All dies wird unternommen, um ein durchgehend immersives Spielerlebnis zu gewährleisten.
Der Testprozess beginnt bereits, sobald der Kunde eine Anfrage schickt. Daraufhin stellt der Projektmanager ein Team für das Testen zusammen, welches aus internen und externen Mitarbeitern besteht.
Die richtige Arbeit beginnt jedoch erst dann, wenn der Kunde die Auftragsfreigabe erteilt. Daraufhin bereitet der Projektmanager gemeinsam mit dem Test Lead ein sogenanntes Test Kit vor, das alles enthält, was die Tester für ihre Arbeit benötigen. Der Test Lead prüft, ob es in dem Testplan Situationen gibt, die für die Tester unklar sein könnten, sowie auf mögliche Fehler, die den Testprozess behindern könnten. Während ihrer Arbeit stehen die Tester in engem Kontakt zum Projektmanager, um organisatorische Probleme schnell zu lösen. Daneben stehen sie auch im Austausch mit dem Test Lead, um technische Fragen und Probleme rund um die Spielinhalte zu klären. Der Projektmanager wiederum steht in direktem Kontakt zum Kunden.
Die von den Testern identifizierten Fehler werden vom Test Lead geprüft, um sicherzustellen, dass diese korrekt dokumentiert wurden. Erforderliche textliche Änderungen werden zur Überprüfung an die Übersetzer gesendet.
Das fertige Produkt wird erst dann an den Kunden geliefert, wenn sämtliche Tests für alle Inhalte abgeschlossen sind, jegliche Lokalisierungsfehler identifiziert und verifiziert wurden und nötige Anpassungen implementiert wurden.
Je nach Kundenwunsch verwenden wir beim Testen entweder Bug-Tracking-Software wie Jira oder Redmine, oder Spreadsheets.
Außerdem verwenden wir bei allen Projekten ein ERP-System, um Arbeitsaufträge für Mitarbeiter zu erstellen und die Bestätigung und Lieferung von Aufgaben nachzuverfolgen. Dadurch können wir die Arbeit in Echtzeit im Blick behalten, Jobs pünktlich liefern und den Aufwand und die Kosten pro Mitarbeiter genau analysieren.
Das Ziel der Abteilung für Game Localization bei Janus Worldwide ist es, unseren Kunden erstklassige Lokalisierungsservices anzubieten. Wir haben bereits viele Projekte erfolgreich abgewickelt und suchen stets nach neuen Möglichkeiten, die Spiellokalisierung durch Innovationen weiter zu verbessern.