Die Bedeutung der Lokalisierung in der Spieleindustrie
Die Spieleindustrie ist ein enormer, facettenreicher und sich ständig weiterentwickelnder Markt, der Millionen von Spielbegeisterten auf der ganzen Welt erreicht. Publisher und Entwickler wie Take-Two, Electronic Arts und Activision Blizzard geben jedes Jahr ihr Bestes, um eine Fülle von Content zu veröffentlichen, mit denen sie ein Riesenpublikum beeindrucken und begeistern. Genau dieses Publikum bringt jedoch auch große Herausforderungen mit sich, zu denen unter anderem die Anpassung der Originalversion an die unterschiedlichen Kulturräume gehört. In diesem Blogbeitrag werde ich die große Bedeutung, die der Lokalisierung in der Gaming-Branche zukommt, skizzieren und weitere Informationen zu diesem Thema liefern.
Was bedeutet Lokalisierung und wie wird sie vorgenommen?
Wenn Sie nur wenig Interesse an Werken aus anderen Nationen haben, die in Ihrem Land veröffentlicht werden, sind Sie vielleicht nicht oder nur wenig mit Lokalisierungen vertraut. Um es ganz vereinfacht darzustellen: Lokalisierung ist der Prozess, bei dem ein Unternehmen wie Janus ein Produkt so modifiziert, dass es für ein anderes Zielpublikum geeignet ist. Im weitesten Sinne bedeutet das, dass Janus ein Spiel, das in erster Linie für ein englischsprachiges Land wie z. B. die USA entwickelt wurde, so bearbeitet und anpasst, dass dieses Spiel für eine andere Nation, deren Bevölkerung nicht primär englischsprachig ist, verständlich und leicht zugänglich ist. In der Theorie klingt das nach einer einfachen Aufgabe, aber ich bin hier, um Ihnen zu erklären, vor welche Herausforderungen eine Firma wie Janus bei der Lokalisierung eines Produkts gestellt wird.
Es gibt zahlreiche Möglichkeiten, wie Lokalisierung zum Tragen kommen kann. Die Offensichtlichste ist sicherlich die Übersetzung: durch Untertitel, Änderung der Benutzeroberfläche und Voice-Over oder Synchronisierung der Spielcharaktere. Wenn wir den Prozess jedoch weiter analysieren, stoßen wir auf viel tiefer gehende Bereiche, die sich auf die jeweiligen Besonderheiten des Zielpublikums beziehen. So werden zum Beispiel Soundtracks an die Zielkultur der Spieler angepasst. Spieler verschiedener Kulturräume erwarten eine unterschiedliche Atmosphäre auf dem Schlachtfeld oder prinzipiell in der Umgebung, in der sie sich gerade bewegen. Die Spieler einiger Länder bevorzugen eine ruhigere Hintergrundmusik, wenn sie sich auf den Kampf gegen einen Boss konzentrieren, während andere an einen schnellen Sound gewöhnt sind, der die Bedeutsamkeit der Aktion unterstreichen soll. Ebenso wichtig ist es, religiöse und ethische Werte des Publikums zu berücksichtigen. So entspricht zum Beispiel ein Spiel wie Wolfenstein, das mit Nazi-Propaganda und Anspielungen übersät ist, nicht den deutschen Zensurstandards und musste als solches für den deutschen Markt überarbeitet werden.
Erwähnenswert ist weiterhin, dass eine Lokalisierung weit über die sprachliche Ebene hinausgeht. Lokalisierungsfirmen müssen die Grundlagen des Produkts berücksichtigen, von den oft übersehenen Systemen PAL und NTSC bis hin zur grafischen Darstellung von Gewalt, der Altersfreigabe des Produkts oder etwas so Einfachem wie den variierenden Tastenkombinationen für unterschiedliche Länder.
Hier kommt Janus ins Spiel. Janus ist bei der Lokalisierung einer breiten Palette von Produkten bemüht, herausragende Leistungen zu bieten, wobei die Lokalisierung von Videospielen einer der Schwerpunkte des Unternehmens ist.
Alles über Janus
Janus verfügt über mehr als zwanzig Jahre Übersetzungserfahrung in verschiedenen Branchen, davon zehn Jahre in der Videospielbranche. Dabei wird das Unternehmen von dreihundert internen Mitarbeitern und über zweitausend freiberuflichen Linguisten unterstützt. Nach wie vor arbeitet Janus für eine Vielzahl von Auftragsgebern aus diesem Sektor. Einige der größten Kunden des Unternehmens sind Electronic Arts, Stardock und Disney. Für diese Kunden liefert Janus Worldwide die Übersetzung technischer, juristischer und lernbasierter Dokumentationen, Marketingtexte, Voice-Over-Arbeiten und bietet Unterstützung bei der Beachtung besonderer Vermarktungsaspekte im Zielland. Speziell bei Videospielen sind wir nicht nur bei der Übersetzung, sondern auch beim Testen und der Promotion des Produkts akribisch, damit dieses reibungslos läuft, Aufmerksamkeit findet und am geplanten Veröffentlichungsdatum für das gewünschte Publikum verfügbar ist. Sprach-, Funktions- und Fehlertests werden durchgeführt, um ein erfolgreiches Release zu garantieren. Durch Suchmaschinen- und App-Store-Optimierung gewinnt das Produkt eine breite Öffentlichkeit.
Die In-House Experten für Entwicklung bei Janus berücksichtigen all dies und vieles mehr, wenn es darum geht, bei der Lokalisierung des nächsten großen Spiels auf das Wesentliche zu achten. Die Übersetzung der Kerninhalte des Spiels wie Dialoge, Geschichten und Interface ist der erste Schritt. Aber danach gehen die Spezialisten in die Testphase über, die mit Hilfe von Qualitätssicherungs-Tools wie JIRA durchgeführt wird. Sie testen vor allem die Funktion und die sprachliche Stimmigkeit des Spiels und nehmen allgemeine Wartungsarbeiten vor, worauf wir weiter unten im Text noch näher eingehen werden. Nur so kann das Produkt am Tag der Veröffentlichung ein möglichst reibungsloses Spielerlebnis gewährleistet werden.
Fehlertests und JIRA: Das Fehlertesten ermöglicht den Entwicklern, ihr Produkt fein abzustimmen und nach Problemen zu durchforsten, die oberflächlich nicht gleich bemerkbar sind. Sie können den Code des Spiels, die Wiedergabe und die Performance in einer neutralen Umgebung überprüfen. Dieser Prozess wird durch eine Software wie JIRA ermöglicht, die von Hunderttausenden von Kunden auf der ganzen Welt genutzt wird, darunter NASA, Twitter, Skype und Janus selbst.
Die Beziehung zwischen Janus und dem Kunden endet nicht, wenn das Spiel fertig übersetzt ist, denn Janus ist bei jedem Aspekt der Spielproduktion voll engagiert. Das Unternehmen sorgt dafür, dass die Werbung den richtigen Ton trifft, hilft, das Produkt auf den länderspezifischen Märkten verfügbar zu machen und unterstützt bei der Suchmaschinen-Optimierung für Desktop oder Mobilgeräte, sei es für Google oder den App Store.
Wie arbeitet Janus?
Die beiden größten Arbeitsbereiche von Janus sind Sprach- und Funktionstests. Die Übersetzung vorzubereiten, ist eine Sache, aber erst wenn das Spiel auf dem Bildschirm zu sehen ist und getestet wird, können die Entwickler wirklich überprüfen, ob die Übersetzung funktioniert. Wurde die Sprechweise des Charakters richtig vermittelt? Macht die Beschreibung des Gegenstandes Sinn? Ist der Ton des Dialogs so, wie vom Autor beabsichtigt? Diese Fragen müssen während des gesamten Prozesses der Lokalisierung eines Projekts beachtet werden.
Sprachtests: Den Kontext zu kennen und zu verstehen, ist der Schlüssel zu einer erfolgreichen Lokalisierung. Kontext ist alles. Auch wenn wir sehr leicht mit Google übersetzen könnten, was jemand sagt, würden wir doch nur schwer den Tonfall erkennen oder eine Möglichkeit finden, auf das Gesagte angemessen zu reagieren. Janus nimmt sich die Zeit und Mühe, dafür zu sorgen, dass der Kontext im Mittelpunkt steht. Wenn im Spiel ein englisches Wort im übertragenen Sinn verwendet wurde, damit es zu einem Gegenstand oder Charakter im Spiel passt, müssen unsere Linguisten einen Weg finden, diesen Begriff so anzupassen, dass er dem gleichen Kontext in einer anderen Sprache entspricht. Diese kontextbezogene Anpassung wirkt sich auf alles im Spiel aus, nicht nur auf Dialog und Charakter, sondern auch auf kleinere Aspekte, die oft übersehen werden, wie z. B.: Menüs, Head-Up-Displays und Gegenstandsbeschreibungen.
Funktionstests: Obwohl die Wurzel von allem, was Janus tut, in der Sprache liegt, so ist diese doch in jedem einzelnen Tätigkeitsbereich des Unternehmens zu finden. Beim Funktionstest werden weniger die Auswirkungen der Sprache, sondern vielmehr die Auswirkungen bestimmter Kulturen auf das Produkt bzw. die Art und Weise, wie das Produkt funktioniert, untersucht. Diese Themen spielen eine Rolle, wenn das Spiel für ein anderes Land lokalisiert wird. Es gibt Aspekte wie inkompatible Betriebssysteme oder die Bewertung des Spiels im Hinblick auf die unterschiedlichen Zensurstandards der einzelnen Länder, die beachtet werden müssen.
Neben der produktbezogenen Arbeit ist Janus stolz auf seine Kundenbeziehungen. Wir haben einen eigenen API-Connector, der unsere Tools für uns und unsere Kunden integriert, wodurch eine einfache Nutzung gewährt wird. In Kombination mit dem Janus-Kundenportal gewährt dies den Kunden einen schnellen und einfachen Zugang zu einem Online-Bereich voller Texte und Übersetzungen, Updates, Kontakte und Analysen zu Projekten, die Janus zu dieser Zeit durchführt.
Beispiele für die Bedeutung der Lokalisierung
Zusammenfassend können wir feststellen, dass die Lokalisierung in der gesamten Medienwelt eine große Rolle spielt, auch wenn diese vor allem in den USA oder in Großbritannien nicht immer präsent ist. Ein einfaches Beispiel hierfür ist ein japanischer Anime, der auf Englisch synchronisiert oder untertitelt und in einem Streaming-Dienst veröffentlicht wird. Es geht aber natürlich auch deutlich komplexer.
Beispielsweise haben das britische Board of Film Classification und das Entertainment Software Rating Board 2007 die Veröffentlichung von Manhunt 2 in Großbritannien vollständig verboten. Das Spiel musste aufgrund übertriebener Brutalität, Gewalt, Sprache und Schwere der Aktionen innerhalb der Missionen fast vollständig überarbeitet werden. Es wurde später erneut zur Zertifizierung eingereicht und für die Freigabe in Großbritannien zugelassen. Deshalb ist die Lokalisierung so wichtig, auch wenn das Spiel dadurch vielleicht ein wenig von seiner originalen Intention verliert. Aber nur so kann das Produkt von möglichst vielen Spielern in unterschiedlichen Ländern nach deren jeweils geltenden Gesetzen gespielt werden. Das Spiel war durch harte Gewalt wie Hinrichtungen und Brutalität gekennzeichnet. In Großbritannien, einer Nation, in der erstmals ein Computerspiel für den Tod eines Teenagers verantwortlich gemacht wurde, hatten viele das Gefühl, dass diese übertriebene Gewaltdarstellung überflüssig sei und stimmten deshalb für ihre Abänderung.
Glücklicherweise gibt es Unternehmen wie Janus, die der Welt verschiedene Formen von Medien zugänglich machen, indem sie die Produkte auf die geeignetste und adäquateste Weise kulturabhängig anpassen. Allerdings sollten Sie ebenso bedenken, dass Sie, solange es in Ihrem Land keinen Region-Lock für das Produkt gibt, viele Möglichkeiten haben, Zugang zum Originalwerk, wie es für seine ursprüngliche Zielgruppe bestimmt war, zu erhalten.