Der Wert erstklassiger Übersetzungen für Ihre Marke
Wenn Sie Ihre Optionen abwägen und entscheiden, wen – oder was – Sie mit Ihrer nächsten Übersetzung beauftragen werden, ist es wichtig, diese Optionen und deren Grenzen genau zu kennen.
Die Übersetzung von Materialien, die Stimme, Ton und Werte Ihrer Marke repräsentieren, ist entscheidend für eine kohärente Markenidentität über Sprachen und Märkte hinweg. Hier finden Sie einige wichtige Punkte, die es zu beachten gilt, um eine hohe Qualität sowie eine enge Ausrichtung der Übersetzung an den Markenrichtlinien sicherzustellen:
- Verstehen der Brand Voice – Ihrer Markenstimme: Vor der Übersetzung sollten Sie sich mit dem Styleguide, den Gestaltungsrichtlinien der Marke, vertraut machen. Dazu gehören der Ton der Marke (formell, informell, freundlich und verbindlich), die Zielgruppe und die Kernbotschaft.
- Kulturelle Relevanz: Berücksichtigen Sie den kulturellen Kontext der Zielgruppe. Was in einer Sprache gut klingt und die Zielgruppe anspricht, kommt in einer anderen Sprache nicht immer an. Passen Sie die Inhalte an die lokalen Gewohnheiten, Idiome und kulturelle Referenzen an.
- Konsistenz: Achten Sie auf Konsistenz der Terminologie, insbesondere in technischen und anderen Fachbereichen. Erstellen Sie ein Glossar der wichtigsten Begriffe und Phrasen, die mit der Markensprache und den bevorzugten Ausdrücken konsistent sind.
- Qualitätssicherung: Überprüfen Sie Grammatik, Genauigkeit, Verständlichkeit und Flüssigkeit der Übersetzungen. Im Idealfall haben Sie Muttersprachler/-innen oder professionelle Lektor/-innen, die sicherstellen, dass Ihre Übersetzungen sich natürlich lesen.
- Feedbackschleife: Führen Sie ein Feedbacksystem für die Beteiligten ein, um den Übersetzungsprozess stetig zu optimieren und besser an die Anforderungen der Marke anzupassen.
- Markenspezifische Terminologie: Identifizieren Sie die markenspezifischen Begriffe und Produktnamen, die unverändert bleiben oder auf spezifische Weise übersetzt werden sollen, um die Sichtbarkeit der Marke zu steigern.
- Emotionale Auswirkung: Achten Sie auf den emotionalen Ton der Quellen und Originalinhalte. Der übersetzte Text sollte ähnliche Gefühle und Reaktionen hervorrufen.
- Rechtliche und regulatorische Konformität: Seien Sie sich der Probleme im Zusammenhang mit rechtlichen Bedingungen und gesetzlichen Vorschriften bewusst, die Auswirkungen auf den Übersetzungsprozess haben können. Das ist insbesondere in stark regulierten Branchen wichtig.
Wenn Sie die folgenden Richtlinien einhalten, werden Sie nicht nur sicherstellen, dass Ihre übersetzten Artikel die ursprüngliche Botschaft vermitteln, sondern auch die Zielgruppe ansprechen und der Markenidentität treu bleiben.
Die Einführung von KI-Übersetzungstools hat den Markt zweifellos verändert, aber erfüllt künstliche Intelligenz alle Ihre Anforderungen?
Wenn sich eine minderwertige Übersetzung negativ auf Ihre Marke auswirkt, lohnt es sich, menschliche Fähigkeiten in den Übersetzungsprozess einzubringen. Die Übersetzungs- und Lokalisierungslandschaft verändert und entwickelt sich in hohem Tempo und bestimmte Technologien sind bemerkenswert, vergessen Sie jedoch nicht den Wert, den hohe Qualität für Ihre Marke hat.