Benötigen Sie Beratung zur Audio-Lokalisierung?
Avishek Bhattacharya
Die Besonderheiten der Audio-Lokalisierung
Wenn man mit dem Gedanken spielt, die eigenen Medieninhalte auf internationale Märkte auszuweiten, übersieht man in der Hektik des Übersetzungsvorhabens schnell die Komplexität der Audio-Lokalisierung und Untertitelung. Viele Menschen denken, dass es nur darum geht, gesprochene Audioinhalte durch eine übersetzte Version zu ersetzen oder zeitgesteuerte Textzeilen am unteren Bildschirmrand hinzuzufügen. Tatsächlich gibt es aber zahlreiche Faktoren, die die Qualität der Audio-Lokalisierung und Untertitelung beeinflussen. Im Folgenden fassen wir die Besonderheiten dieses Themas zusammen und zeigen auf, was Sie bei Ihrem nächsten Lokalisierungsprojekt beachten sollten.
Vorbereitung des Audio-Skripts
Im Rahmen der Audio-Lokalisierung werden die Toninhalte für einen neuen Markt angepasst. Bei der Aufzeichnung der Toninhalte verwenden die Voiceover-Sprecher und Audio-Editoren ein Audio-Skript, welches einen entscheidenden Ausgangspunkt darstellt, an dem bereits viele Dinge schief gehen können.
Zunächst sollte Ihnen das Lokalisierungsunternehmen, mit dem Sie zusammenarbeiten, eine Audio-Skriptvorlage in dem von Ihnen gewünschten Format bereitstellen. Das Skript sollte Informationen über den Namen jedes Audio-Clips, den transkribierten Toninhalt sowie alle relevanten Aussprache-Richtlinien oder besonderen Hinweise enthalten. Sobald alles genehmigt ist, sollte der Inhalt in die Zielsprache übersetzt werden.
Der Lokalisierungsprozess profitiert auch von der Einbindung von Zeitstempeln in das Skript, da das Timing des Audios ein wesentlicher Faktor ist, insbesondere wenn es zu Videoinhalten abgespielt werden soll. Zeitstempel helfen Voiceover-Profis, den Inhalt entsprechend aufzuteilen, um ein zusammenhängendes Endprodukt zu gewährleisten. Einige Sprachen sind von Natur aus in geschriebener/gesprochener Form kompakter als andere und die übersetzten Inhalte fallen oft erheblich länger aus. In diesen Fällen verhindert die Verwendung von Zeitstempeln zu Zwecken der Spracherweiterung Audioverzerrungen wie ein ungewöhnlich schnelles Sprechtempo und die Notwendigkeit, einen Teil des Inhalts selbst schneiden zu müssen.
Damit keine Fehler auftreten, ist es wichtig, Audio-Skripte von muttersprachlichen Übersetzern und Lektoren prüfen zu lassen.
Aufzeichnung des Skripts
Audio-Lokalisierungsprojekte mit mehr als einem Sprecher sollten genaue Angaben zu Alter, Geschlecht und Merkmalen jeder Stimme enthalten. Die Anzahl der Sprecher zu begrenzen wirkt sich kostengünstig aus und erfahrene Sprecher können gleich mehrere Personen im selben Projekt spielen.
Nachdem die Sprecher ausgewählt und engagiert wurden, lassen Sie ihnen etwas Zeit zum Einstudieren des Audio-Skripts. Proben sollen im Voraus und außerhalb der Studiozeiten stattfinden. Studiozeit ist teuer. Je besser der Sprecher vor der Studioaufnahme mit dem Skript vertraut ist, umso besser.
Das Mieten von professioneller Ausrüstung oder Studiozeit kann ziemlich teuer sein, aber es ist nicht zu empfehlen, in diesem Bereich zu sparen. Der Unterschied zwischen einer qualitativ hochwertigen und einer minderwertigen Aufnahme wirkt sich erheblich auf das Gesamtniveau Ihrer lokalisierten Inhalte aus. Ein erfahrener Toningenieur kann den Klanginhalt in Bezug auf Lautstärke und Stimme der Sprecher ausgleichen. Der Toningenieur sollte auch in der Lage sein, störende und unerwünschte Geräusche wie Atem- und Hintergrundgeräusche zu bearbeiten.
Genau wie das Audio-Skript sollte auch die Audioaufnahme mehrmals überprüft und angehört werden. In dieser Hinsicht ist es wichtig, sich das Feedback eines Muttersprachlers der Zielgruppe Ihrer Inhalte einzuholen. Aussprache, Tonfall, Redewendungen, Slang und Nuancen sollten umfassend berücksichtigt werden, bevor das endgültige Dateiformat erstellt wird.
Einbindung der Sprachaufnahme
Die Zusammenführung von Audio- und Bildinhalten zu einem konsolidierten und effektiven Endprodukt kann Videobearbeitung, Änderungen an der ursprünglichen Reihenfolge des Inhalts und detaillierte Bearbeitung in Bezug auf Länge und Timing erfordern, um Verwirrung bei der Übermittlung der Informationen zu vermeiden. Alle Änderungen und Überprüfungen, die auf dem Weg zum endgültigen Produkt vorgenommen werden, münden in einer abschließenden Qualitätssicherung. Wenn die vorherigen Schritte sorgfältig durchgeführt wurden, sollte die Qualitätssicherung nicht viel Zeit in Anspruch nehmen.
Nachdem die Audio- oder Audio-Video-Inhalte die Qualitätssicherung durchlaufen haben, ist es wichtig, die Inhalte im gleichen Format zu integrieren.
Verwendung von Untertiteln
Untertitel sind eine kostengünstige Möglichkeit, Ihre Inhalte auf einem anderen Markt zu präsentieren und können entweder mit dem Audio-Inhalt kombiniert werden oder eigenständig eingesetzt werden.
Die wichtigsten Punkte bei der Untertitelung sind die Skript-Übersetzung und das richtige Timing mit dem Audio- und Videoinhalt. Bei der Lokalisierung von Untertiteln kann es erforderlich sein, das Originalvideo anzupassen oder zu bearbeiten, um ausreichend Platz und Zeit für die Untertitel zu lassen.
Da die Audio-Lokalisierung ebenso eine Kunst wie eine Wissenschaft ist, lohnt es sich auf jeden Fall, ein Team erfahrener Profis an Ihrer Seite zu haben.
Bis zum nächsten Mal und halten Sie die Konversation am Laufen.