Probleme und Lösungen: Wie gehen wir bei Janus an Übersetzungsprojekte heran?
Wenn Social-Media-Unternehmen weltweit expandieren, wird Lokalisierung unverzichtbar. Es ist kein Geheimnis, dass bestimmte Wörter und Redewendungen in verschiedenen Kulturen komplett andere Bedeutungen haben. Unternehmen, die sich nicht die Mühe machen, diese kulturellen Unterschiede zu berücksichtigen und ihre Produkte entsprechend anzupassen, laufen leicht Gefahr, andere Menschen vor den Kopf zu stoßen oder falsche Informationen zu verbreiten. Dies kann extrem rufschädigend sein.
Um sicherzustellen, dass ihr Content effektiv ist, lokale Kulturen respektiert und bei Menschen auf der ganzen Welt Anklang findet, müssen Social-Media-Unternehmen das Thema Lokalisierung verantwortungsbewusst angehen. Für die Lokalisierung sollte ein Unternehmen beauftragt werden, das nicht nur vertrauenswürdig und erfahren ist, sondern zudem in der Lage ist, die Unternehmensbotschaft akkurat zu übersetzen und mögliche kulturelle Fettnäpfchen zu umgehen. Ein vertrauenswürdiger Lokalisierungsdienstleister bringt die nötige Erfahrung und die Kenntnisse mit, um Unternehmen dabei zu unterstützen, neue Märkte zu erreichen.
Bei Janus haben wir erst kürzlich ein spannendes Projekt für eine internationale Social-Networking-Plattform angenommen. An dieser Stelle möchten wir gerne ein paar Herausforderungen teilen, auf die wir bei diesem Projekt gestoßen sind, und wie wir diese gelöst haben.
Bei einem zurückliegenden Lokalisierungsauftrag gab es folgende Zielsetzungen:
• Einführung eines nahtlosen Übergangs in die Lokalisierungsphase;
• Optimierung und Automatisierung des kompletten Lokalisierungsprozesses;
• Schrittweise Erweiterung des Übersetzungsprozesses, um mehrere Sprachen abzudecken;
• Entwicklung einer technologischen Lösung für den kontinuierlichen Datenaustausch zwischen dem Translation-Management-System des Kunden (PTS) und dem Translation-Management-System von Janus Worldwide (TMS).
Zum Erreichen dieser Ziele sind wir wie folgt vorgegangen:
Zunächst haben wir einen stabilen Pool an Dienstleistern aufgebaut, die nach einem festen Zeitplan arbeiten. Dadurch konnten wir eine konsistente Qualität, einen kontinuierlichen Lokalisierungsprozess und pünktliche Fertigstellungen der einzelnen Projektstufen in dem zeitlich eng gesteckten Projektzyklus gewährleisten.
Daraufhin haben wir einen Projektmanager ernannt, der für die Implementation, Administration und Optimierung des Projekts sowie für ein umfassendes Risikomanagement verantwortlich war.
Der nächste Schritt war die Verwendung einer sicheren API, um einen automatisierten Datenaustausch zwischen dem Übersetzungssystem des Kunden und dem eigenen TMS von Janus zu ermöglichen. Dies ermöglichte einen blitzschnellen Datenaustausch, wodurch unsere Vendore ihre Effizienz verdoppeln konnten.
Zudem konnten zeitaufwändige Prozesse durch eine weitere Janus-API automatisiert werden:
• Kostenvoranschläge;
• Projektverwaltung und Freigaben;
• Budgetfreigaben;
• und mehr.
Gründe für unseren Erfolg:
- Wir haben nur die qualifiziertesten Vendoren ausgewählt, die über die relevante Erfahrung verfügen, Teamplayer sind und eine kreative Ader haben.
- Unsere modernsten APIs sparen Zeit und Geld und verhindern Fehler durch menschliches Versagen. Zudem ermöglichen die APIs eine effiziente Überwachung des gesamten Übersetzungsprozesses.
- Wir haben für Kommunikationsmöglichkeiten rund um die Uhr gesorgt.
Janus ist stets bestrebt, erstklassige Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste zu bieten, die den internationalen Standards entsprechen und auf Ihre individuellen Projektanforderungen zugeschnitten sind.
Seit 25 Jahren bieten wir Kunden auf der ganzen Welt ein umfassendes Angebot an technischen Lösungen und Sprachdienstleistungen.