Life Sciences, Pharmazie und der Dolmetscher
Beim Dolmetschen in der Life-Sciences-Branche gibt es keinen Spielraum für Fehler. Als Kind hörte ich einmal den Satz: „Das Heilmittel kann schlimmer sein als die Heilung“. Dieser Vergleich lässt sich perfekt auf das Dolmetschen im Bereich Life Sciences übertragen, wo ein Versprecher sehr kostspielig sein kann.
Alles beginnt mit der Vorbereitung. Als Dolmetscher kann man sich nicht einfach in die Kabine setzen und bei einem konventionellen Apothekerforum, einem Roundtable-Meeting zur Einführung von Arzneimitteln in die EAWU oder den EU-Markt oder eine Podiumsdiskussion zu Thema Kennzeichnungen mit dem Simultandolmetschen beginnen. Erfahrung ist der Schlüssel.
Simultandolmetschen im Bereich Pharmazie und Medizin würde ich mit der Alchemie vergleichen. Ist die Pharmazie letztlich nicht nur der entfernte Nachkomme der Alchemie? Wirkstoffe, hochmoderne Geräte, supergenaue Waagen, Stanzen, Vivarien und all diese Dinge? Die mystische Seite des menschlichen Handelns, die mit vielen Gerüchten und Mythen einhergeht. Wem war das 2020 nicht aufgefallen?!
Eine Krankheit breitet sich weltweit aus. Es besteht eine Kommunikationslücke zwischen Pharmaindustrie, PR-Agenturen und dem fertigen Informationsprodukt, d. h. den Informationen, die in den Medien zu sehen oder zu lesen sind. Um diese Lücke zu schließen, ist es wichtig, das Gesagte hinter den Kulissen richtig zu dolmetschen.
Was ist die erste Phase bei der Ausbildung eines Dolmetschers, der sich auf Life Sciences spezialisiert hat? Wir verwenden den alchemistischen Begriff Nigredo, der Zersetzung bedeutet und diese lange und facettenreiche Phase beschreibt. Es ist alles eine Frage der Übung. Angehende Konferenzdolmetscher erwerben während der Ausbildung Querwissen. Sie dolmetschen bei der Installation von pharmazeutischen Anlagen und in Fabriken, sie arbeiten neben Maschinen und Waagen, bewundern Verpackungsmaschinen, rascheln mit Blisterverpackungen… Die Anzahl der auf diesem Niveau tätigen Spezialisten ist relativ hoch.
Sie können in der Regel Geschichten wie diese hier erzählen: „Ich war bei einem Projekt, bei dem ein Reinraum betrieben wurde, und ich musste eine Bartabdeckung tragen“, „Ich habe neben einer psychiatrischen Klinik gedolmetscht, wo man die ganze Zeit all diese schrecklichen Schreie hören konnte“, „wir flogen nach Italien für eine GMP-Inspektion, wir haben abends Erdbeeren und Parmesan gegessen, aber wir haben nie die Sonne gesehen, weil wir die ganze Zeit mit den Inspektoren in Lagerhäusern verbracht und die Einrichtungen zur Rattenbekämpfung überprüft haben.“
Der Höhepunkt der ersten Stufe des pharmazeutischen Dolmetschens ist die „einfache Wiederholung“. Zum Beispiel die Namen der Stoffe und Materialien: Profis sind imstande, diese Liste ohne mit der Wimper zu zucken herunterzurasseln. Jemand ohne die erforderliche Ausbildung kommt hier jedoch schnell durcheinander. Versuchen Sie Folgendes: Sprechen Sie in Ihrem Kopf die folgenden Begriffe: „Bevacizumab, Metformin, Antibiotikaresistenz“. Und versuchen Sie jetzt, die Begriffe laut auszusprechen. Die menschlichen Stimmbänder sind oft nicht daran gewöhnt, solche Wort-Konstruktionen auszusprechen. Es ist etwas, das wir erst lernen müssen.
Die zweite Phase der Dolmetscher-Ausbildung besteht darin, die eigenen Fähigkeiten zu verfeinern. Dies entspricht in der Alchemie der Albedo oder Regenerationsphase. Irgendwann merken Sie, dass Sie sich zur Welt der Medizin und dem damit einhergehenden Schmerz und Verfall hingezogen fühlen. Sie fühlen sich Zuhause. Angekommen. Und dann beginnt das Zusatzstudium, und Sie widmen sich dem Thema im Detail. Aufmerksamkeit ist eine unbezahlbare Ressource. Indem Sie immer mehr Ihrer Aufmerksamkeit dem Life-Sciences-Bereich widmen, kapseln Sie sich selbst von potenziellen Jobs in anderen Bereichen, wie z. B. in der Öl- und Gas-Industrie, aber auch von Projekten für Firmen aus anderen Industrien ab. Doch hinter einer Tür (zum Beispiel GMP-Inspektionen) öffnen sich zahlreiche andere (Wachstumsmedien, Arzneibüchern, internationale Forschungsprojekten). Hier wird es knifflig: Dolmetscher sind spezialisiert, erstellen eigene Glossare, kennen die richtigen Formulierungen und Redewendungen. Vom Dolmetscher wird erwartet, die richtigen Formulierung zu kennen sowie die Fähigkeit, das Gesagte zu verstehen und wiedergeben zu können. Kurz gesagt, es sind mehrere Fähigkeiten erforderlich.
Möglicherweise übersetzen Sie komplexe Beschreibungen der Systeme, die zur Berechnung von Analytkonzentrationen, Materialien, Datenflüssen usw. verwendet werden. Nach einiger Zeit sind Sie von Stapeln von Ordnern, Dateien und Standardarbeitsanweisungen umgeben. Sie müssen mit Berechnungs- und Steuerungssystemen sowie Sicherheitsvorschriften vertraut sein. Neben Ihnen steht eine riesige Maschine, die HIV-Tests analysiert und im nächsten Raum sehen Sie eine Reihe von Chromatographen. Sie werden viele Stunden damit verbringen, Fragen zu diesen Maschinen zu dolmetschen.
Manchmal sind Sie in einer Fabrik und sehen sich eine alte sowjetische Tablettenpresse an. Sie wird manuell bedient, sodass der Apotheker die Dichte der Tablettenpressung kontrollieren kann – ein herkömmliches Rechteck.
Die Zeit vergeht. Sie lernen bei jedem Projekt dazu und häufen stundenweise Dolmetscherfahrung an. Sie befinden sich mitten in der Konfiguration von Filteranlagen, lernen die Problematik der Herstellung und Lagerung von Gefahrstoffen kennen, treffen viele Experten aus Europa, den USA und Indien und tauchen immer weiter in die Prozesse ein. Sie sind jetzt Dolmetscher, gewinnen ein immer tieferes Verständnis für das Thema und haben das Recht, den Status „Dolmetscher im Bereich Pharmazie“ zu führen. Die Kommunikation wird gefördert und das Leistungsversprechen bei dieser Art des Dolmetschens wächst, da die Kosten für jede nachfolgende Übersetzung das Vorherige mit einschließt. Sie eignen sich vielschichtiges Wissen an.
Die dritte Phase ist die engste: Rubedo, der letzte Akt. Es ist klar, dass sich die größten Hersteller nicht jeden Tag zu branchenweiten Veranstaltungen, Ausstellungen und Konferenzen treffen. Aber genau hier kommen professionelle Simultandolmetscher zum Einsatz, die 7 – 10 Jahre Erfahrung in der Pharmazie mitbringen. „Denn das Heilmittel kann schlimmer sein als die Heilung“.
Wenn Sie nicht wissen, dass irgendwo im Lager eines Pharmaunternehmens Gläser mit Soja-Agar aufbewahrt werden, werden Sie nicht wissen, wie Sie zum Thema Nährmedien dolmetschen sollen. Experten der Kochkünste könnten über Sojabrühe dolmetschen, aber bei WorldSkills beschäftigen sie sich mit kulinarischen Themen.
Wer sich kein praktisches Wissen über die technologischen Anforderungen an die Tumblermischer zum Folienbeschichten von Dragees angeeignet hat, wird die aktuellen europäischen oder amerikanischen Normen für die Folienbeschichtung von Tabletten nicht übersetzen können.
Ein pharmazeutischer Dolmetscher betrachtet die mysteriösen FDA-Kennzeichnungen auf Vitaminpräparaten ganz anders. Er oder sie erinnert sich vielleicht an die Konferenz, auf der der Sprecher die Anforderungen und Verfahren der amerikanischen FDA im Rahmen der Prüfung bestimmter Substanzen verglich. Oder beispielsweise die EAWU-Vorschriften, die für ein Medizinprodukt mit FDA-Registrierung gelten.
Worte haben Bedeutung. Und je höher das Niveau der Diskussion ist, desto größer ist die Bedeutung der Worte. Die Wörter sind mit höheren Kosten verbunden und die Entscheidungen, die auf der Grundlage dieser Wörter getroffen werden, sind wichtiger. Es handelt sich immer um einmalige Situationen. Es herrscht die Meinung vor, dass professionelles medizinisches Dolmetschen anders klingt. Dass es besonders klingt.
Deshalb pflegen viele meiner Kollegen mit einigen Vortragsrednern ein gutes Verhältnis, seitdem sie sich am Rande der Veranstaltungen kennengelernt haben. Deshalb ist die Welt der Dolmetscher klein. Und wie ich bereits gesagt habe, beginnt alles mit der Vorbereitung.
Maxim Sirenko, April 2021, Life-Sciences-Dolmetscher seit 2008,
arbeitet mit Janus Worldwide zusammen