Erfolgsgeschichte von Janus Worldwide
Unser Team bei Janus Worldwide hat vor Kurzem ein anspruchsvolles Lokalisierungsprojekt für einen Kunden aus der Bergbaubranche abgeschlossen, das sich auf eine spezielle Softwareschnittstelle konzentrierte.
Die Herausforderung:
Der Originaltext war in stark verkürzter Form verfasst und erforderte eine technische Auslegung. Darüber hinaus gab es in der Benutzeroberfläche strenge Beschränkungen der Zeilenlänge, die von der Größe der Informationsanzeige abhingen.
Um diese Herausforderungen zu lösen, haben wir das Projekt in zwei Phasen unterteilt:
- eine vollständige und klare Übersetzung des Originals ins Russische
- eine separate Version mit verkürzten Schnittstellentexten, die auf die Zeichenbegrenzungen abgestimmt sind
So haben wir es umgesetzt:
- Wir haben ein Team aus erfahrenen Übersetzern und Redakteuren mit fundierten Kenntnissen im Bergbau und in technischer Terminologie zusammengestellt.
- Wir haben den kompletten TEP-Zyklus (Übersetzung, Bearbeitung, Korrekturlesen) plus eine zusätzliche Qualitätskontrollebene durchgeführt.
- Wir haben die Terminologie und Abkürzungen anhand vertrauenswürdiger Branchenquellen überprüft.
- Wir haben während des gesamten Prozesses eine enge und kontinuierliche Kommunikation mit dem Kunden aufrechterhalten.
Das Ergebnis: nicht nur eine korrekte Übersetzung, sondern eine angepasste Lösung, die den Schnittstellenbeschränkungen, der Branchenterminologie und den Kundenerwartungen in vollem Umfang gerecht wird.
Dank klarer Kommunikation und verantwortungsvollem Vorgehen haben wir den Grundsatz von Janus erneut erfüllt: Fachkompetenz steht im Mittelpunkt all unseres Handelns.


