Ein erfolgreicher Partnertag für Unternehmen aus Life Sciences und Gesundheitswesen
Janus Worldwide hat in Zusammenarbeit mit Janus Life Sciences erneut einen erfolgreichen Partnertag für Kunden und Geschäftspartner veranstaltet. Im Fokus standen diesmal die Branchen Life Sciences und Gesundheitswesen, die aufgrund der Pandemie zuletzt in aller Munde waren.
Das Thema der Veranstaltung war: „Übersetzungen für die Branchen Life Sciences und Gesundheitswesen. Trends, Herausforderungen und Lösungen.“ Aufgrund der Pandemie fand die Veranstaltung auch dieses Jahr wieder online statt. Eingeladen waren Vertreter von medizinischen und pharmazeutischen Unternehmen sowie von Herstellern medizinischer Geräte, Ausrüstung und Produkte für das Gesundheitswesen.
Eröffnet wurde die Veranstaltung von Anna Ivshina, Director of Business Development bei Janus Worldwide. Sie hieß die Teilnehmer willkommen und stellte das Veranstaltungsprogramm vor.
Danach hielt Konstantin Josseliani, Präsident und CEO von Janus Worldwide, seine Präsentation zum Thema „Trends im Bereich der medizinischen Übersetzungen“. Konstantin erläuterte im Rahmen seiner Präsentation, wie wichtig es für Sprachdienstleister ist, Bewusstsein für Technologien zu zeigen und fasste die wichtigsten Technologien zusammen, die bei Sprachdienstleistern heute aktiv zum Einsatz kommen. Nur ein Bruchteil der Sprachdienstleister ist technologisch fortschrittlich: Nur 25 % der Dienstleister verfügen über ein ausgezeichnetes technologisches Verständnis und sind in der Lage, die wichtigsten benötigten Anwendungen selbst zu entwickeln. Gleichzeitig spielt die Technologie auch im Bereich Business Development eine entscheidende Rolle. Sobald ein Unternehmen wächst und mehr Umsätze erzielt, steigt auch der Bedarf an einer gut entwickelten technologischen Lösung. Dabei ist es wichtig zu wissen, dass vor allem die Hauptkunden der Sprachdienstleister Investitionen im Bereich Technologie vorantreiben.
Marina Shirshova, Head of Medical Projects bei Janus Worldwide, hielt ihren Vortrag zum Thema „Der Prozess medizinischer Übersetzungen und die Wichtigkeit der Kommunikation zwischen Kunde und Sprachdienstleister“. Sie sprach im Detail über die Besonderheiten des Übersetzungsprozesses und darüber, wie wichtig es ist, das Feedback der Kunden einzuholen. Zudem erläuterte sie die verschiedenen Arten an Dokumenten und Inhalten, die von medizinischen Unternehmen zur Übersetzung eingesendet werden.
Im Anschluss hielt Artem Burov, Senior Project Manager für medizinische Projekte bei Janus Worldwide, seinen Vortrag zum Thema „Die Wichtigkeit korrekter Terminologie und der richtigen Übersetzerauswahl“. Er sprach darüber, was einen guten medizinischen Übersetzer ausmacht, wo die größten Schwierigkeiten bei der Übersetzung medizinischer Texte liegen und welche die größten Stolperfallen sind.
Natalia Rudinskaya, Key Account Director bei Janus Worldwide, hielt einen Vortrag zum Thema „Analytische Möglichkeiten mit der Global Technology Platform (GTP)“. Als Botschafterin der GTP 2.0 erläuterte sie die verschiedenen analytischen Möglichkeiten der Plattform und gab eine Live-Demonstration der Global Technology Platform.
Maxim Sirenko, langjähriger Dolmetscher für Janus Worldwide im Bereich Life Sciences, hielt einen Vortrag zum Thema „Aus Sicht des Dolmetschers: Was können Sie von Ihrem Dolmetscher lernen?“ Er erläuterte den Teilnehmern die Details bei der Vorbereitung auf einen Dolmetschauftrag, sprach über die Begleitung bei GMP-Inspektionen und über Janus Video-Ferndolmetschen (VRI), das aufgrund der Pandemie immer beliebter wird. Die Teilnehmer konnten ihre Fragen direkt an die Redner richten. Das Feedback zur Veranstaltung war sehr positiv. Wir freuen uns sehr, dass auch das Veranstaltungsformat bei den Teilnehmern gut ankommt, dass die Themen für unsere Kunden und Partner interessant und nützlich sind und dass unsere Veranstaltung Kollegen aus der Industrie zusammenbringt und zur Weiterentwicklung inspiriert. Wir bedanken uns bei allen Teilnehmern und freuen uns darauf, Sie bald wiederzusehen.