Der Multilingual Guide von Janus Worldwide
Wir bei Janus Worldwide freuen uns, heute unser neues Projekt vorstellen zu dürfen: Der Multilingual Guide von Janus Worldwide ist ein offizieller Leitfaden für sprachliche Anforderungen und enthält Empfehlungen für 72 Sprachen, von Albanisch bis Vietnamesisch. Der Guide beantwortet alle sprachlichen Fragen wie:
- welche Satzzeichen, Sonderzeichen und Symbole verwendet werden und wann diese gesetzt werden,
- wie Datums-, Zeitangaben, Zahlen, Währungen und Maßeinheiten lokalisiert werden,
- wie Adressen und Telefonnummern lokalisiert werden,
- wie Aufzählungen und Zitate formatiert werden,
- wie Elemente aus Benutzeroberflächen angeordnet werden
und vieles mehr.
Wir bei Janus Worldwide kennen die Schwierigkeiten, denen Linguisten auf der Suche nach verlässlichen Informationen zur Textbearbeitung in verschiedenen Sprachen gegenüber stehen. Bei der Erstellung des Guides haben wir uns deshalb auf unsere langjährige Berufserfahrung gestützt. Um diese Hürden schnell und einfach überwinden zu können, haben die Experten bei Janus daher einen eigenen Guide aufgesetzt.
Die Umsetzung dauerte insgesamt drei Jahre. An der Erstellung des Guides waren unser Qualitätsmanagement, Vendor Management und interne Sprachexperten beteiligt. An jeder Zielsprache arbeiteten jeweils zwei unabhängige Linguisten und die Ergebnisse wurden von unserer Abteilung für Qualitätskontrolle geprüft.
Der Multilingual Guide von Janus dient als Unterstützung für Übersetzer, Lektoren, Korrekturleser, QA-Spezialisten, Copywriter, Content Manager, Projektmanager, Lokalisierungsmanager und Kunden, die noch keine eigenen Styleguides aufgesetzt haben. Durch die Verwendung des Guides können einheitliche Übersetzungen unter Einhaltung aktueller sprachlicher Vorgaben erstellt werden.
Der Guide steht ab sofort frei und uneingeschränkt zur Verfügung und wir sind gespannt auf Ihr Feedback. Bitte senden Sie Ihre Ideen, Kommentare und Vorschläge an QMS@janusww.com.
Janus Worldwide plant, den Multilingual Guide in die Profile, Module und Checklisten zu integrieren, die für die automatische Qualitätssicherung verwendet werden.
„Der Multilingual Guide dient als nützliche Ressource für diejenigen, die mit verschiedenen Zielsprachen arbeiten und regelmäßig verschiedene Elemente wie Datumsangaben, Schrägstriche, Anführungszeichen und Maßeinheiten in einen einheitlichen und vor allem grammatikalisch korrekten Text einarbeiten müssen. Der Guide enthält detaillierte Anweisungen zu vielen verschiedenen formbezogenen Sprachregeln, aber hat nichtsdestotrotz ein kompaktes Format. Unser Ziel war es, die Informationen im Guide so zu strukturieren, dass er einfach und bequem zu verwenden ist“, sagt Ekaterina Amelichkina, Senior Proofreader in der Abteilung für Qualitätskontrolle bei Janus.
Die Leiterin der Abteilung für Qualitätskontrolle, Alena Idelchik, fügte hinzu: „Die Idee für den Multilingual Guide entstand innerhalb der Abteilung. Bei der Überprüfung von Texten in verschiedenen Sprachen auf einheitliche Zeichensetzung, Datumsangaben, Währungen und Großschreibung, sind uns erhebliche sprachliche Unterschiede aufgefallen. Wir kontaktierten Linguisten, um uns bestätigen zu lassen, welches Format korrekt ist. Nach einer Weile entstand dann die Idee, einen eigenen Guide zu erstellen. Unser Ziel war es, wichtige Informationen zusammenzufassen und verlässliche Informationsquellen anzubieten. Und so ist die Idee entstanden, zwei unabhängige Linguisten zu Rate zu ziehen, um sicherzustellen, [for each language] dass unsere Quellen korrekt sind und den aktuellen Normen entsprechen. Unsere internen Resource Manager haben uns dabei unterstützt, da wir für das Projekt nach hochqualifizierten Linguisten gesucht haben. Später ist dann noch unsere interne Language Services Abteilung in das Projekt eingestiegen. Mit vereinten Kräften arbeiteten diese drei Gruppen gemeinsam an der Erstellung des Guides. Aber noch sind wir nicht am Ende. Unser Ziel ist es, die gesammelten Informationen für die Erstellung von Kunden-Styleguides und Vorlagen für automatisierte Checks in verschiedenen CAT- und QA-Tools, die bei uns im Einsatz sind, zu nutzen.
Die Erstellung des Multilingual Guides war ein wichtiges und großes Projekt und wir haben beschlossen, das Ergebnis mit den Kollegen der Industrie zu teilen. Wir sind stolz auf unsere Arbeit und das Thema Sprachen liegt uns natürlich sehr am Herzen. Sprachen sind dynamisch verändern sich stetig. Wir würden uns freuen, wenn andere Sprachbegeisterte uns weitere Links zu nützlichen Ressourcen zusenden und wir werden unseren Guide regelmäßig aktualisieren und auf dem neusten Stand halten.“