QUALITÄTSSICHERUNG

Für den Erfolg eines Projekts ist die Qualität ausschlaggebend. Bei Janus Worldwide sind wir uns dieser Verantwortung bewusst und führen deshalb bei jedem Projekt mehrstufige automatisierte und halbautomatisierte Qualitätskontrollen durch. Durch verschiedene Checks prüfen wir die Terminologie, Tags, das Layout, die Konformität mit regionalen Normen und vieles mehr, um sicherzustellen, dass die fertigen Inhalte den hohen Qualitätsstandards entsprechen. Die Experten bei Janus Worldwide versprechen Ihnen Ergebnisse, die Ihre Erwartungen übertreffen.

QUALITÄTSSICHERUNG

Gemäß internationalen Standards werden alle Übersetzungsprojekte bei Janus einem mehrstufigen Qualitätscheck und Lokalisierungstest unterzogen. Hochqualitative Services für unsere Kunden sind daher unser Garantieversprechen. Unser bewährter Ansatz ist systematisch, konsistent, skalierbar, flexibel anpassbar auf die verschiedenen Anforderungen eines Projekts und verspricht eine hohe Übersetzungsqualität. Janus Worldwide ist ISO 9001:2015 und ISO 17100:2015 zertifiziert. Das bedeutet, dass alle Übersetzungsprojekte mehrstufigen Checks und Überprüfungen unterlaufen, um eine genaue Übersetzung zu gewährleisten. Eine mehrsprachige Qualitätssicherung beinhaltet die folgenden Prozesse:

  • Formale Checks (z. B. leere Segmente, nicht-übersetzte Textstellen)
  • Überprüfung von Tags
  • Terminologiecheck anhand einer Termdatenbank oder eines kundenseitigen Glossars
  • Überprüfung der Konsistenz und umgekehrten Konsistenz
  • Überprüfung der Interpunktion
  • Überprüfung von Zahlen
  • Überprüfung der Einhaltung regionaler Standards
  • Überprüfung der Benutzerfreundlichkeit von Oberflächentexten
  • Überprüfung des Layouts (DTP)
  • Testen von Screenshots/Lokalisierungen (bei Bedarf)

Wir implementieren eine Reihe von halbautomatischen und automatischen Qualitätskontrollen an verschiedenen Punkten während eines Projektzyklus. Um den Prozess zu automatisieren, nutzen wir verschiedene Anwendungen zur Qualitätssicherung von Lokalisierungen. Dieser Vorgang wird von Linguisten und Prüfern gehandhabt und überwacht.

UNSERE TESTING-SERVICES BEINHALTEN:
Tests zur linguistischen und sprachlichen Überprüfung, Software-Funktionstests, Lokalisierungstests für Benutzeroberflächen

LINGUISTISCHE ÜBERPRÜFUNG

Bei unseren erfahrenen linguistischen In-Country-Prüfern handelt es sich um Muttersprachler, die sicherstellen, dass Ihre Inhalte korrekt übersetzt wurden und den kulturellen Gegebenheiten des Zielmarktes entsprechen. Dieser Vorgang findet dann statt, wenn der erste Build Ihrer Software verfügbar ist. Potenzielle Probleme die identifiziert wurden, werden dann in einer Issue-Tracking-Software dokumentiert. Die linguistische Überprüfung beinhaltet den Abgleich mit Glossaren, Styleguides und vorhandenen Übersetzungen. Die sprachliche Überprüfung erfolgt in geplanten Schritten bis hin zur finalen Fertigstellung des Produkts und stellt sicher, dass alle Probleme behoben wurden.

SOFTWARE-FUNKTIONSTESTS

Die Qualitätssicherung durch Funktionstests ist ein vielschichtiger Prozess mit vielen einzelnen Bestandteilen, Komplexitäten und Problemen, die nicht immer vorausgesehen werden können, bevor das Endprodukt fertiggestellt wurde. Unsere Engineers sorgen dafür, dass durch die Lokalisierung keine Mängel in der Software entstehen, die letztlich dazu führen können, dass die Funktionalität der Anwendung beeinträchtigt wird oder sogar gar nicht mehr gegeben ist.

TESTEN DER BENUTZEROBERFLÄCHE

Unsere Engineers durchkämmen akribisch die komplette Benutzeroberfläche Ihrer lokalisierten Produkte, auf der Suche nach Fehlern bei der Kodierung, die zur Darstellung von ungewünschten Symbolen führen können, zu unterbrochenen Textstellen, dynamischen Problemen bei der Größenordnung, grafischen Darstellungsproblemen, Formatierungsproblemen, nicht-übersetzten Textstellen und zu Inhalten, die ggf. aus kulturellen Gründen für das Zielpublikum nicht angemessen sein könnten. Dank unserer gemeinsam genutzten Plattform können unsere Engineers die identifizierten Probleme direkt in Abstimmung mit den muttersprachlichen Mitgliedern unserer Teams vor Ort lösen, die nötigen Anpassungen vornehmen und daraufhin das Ganze noch einmal überprüfen, bevor wir letztlich das finale Produkt an Sie liefern.


Die einzigartige Kombination aus automatischen Tools zur Qualitätskontrolle und dem obligatorischen Lektorat durch qualifizierte Fachkräfte garantiert, dass wir unseren hohen Qualitätsanspruch stets einhalten können, ohne dadurch die Projektkosten erhöhen oder die Bearbeitungsdauer verlängern zu müssen.

STANDARDMÄßIGER EINSATZ VON TRANSLATION MEMORIES

EINSATZ VON AUTOMATISIERTEN QS-TOOLS WÄHREND DES PROJEKTS

HOCHQUALIFIZIERTE ENGINEERING-ABTEILUNG

ARTIKEL

© Copyright 2004 – 2020 Janus Worldwide. All rights reserved.