VIDEO-LOKALISIERUNG

Videos sind ein beliebtes Medium und der Bedarf an mehrsprachigen Videos zum Einsatz auf fremden Märkten wird immer größer. Die Experten für Video-Lokalisierung bei Janus Worldwide bieten Ihnen einen Rundum-Service und verarbeiten Ihre Video- und Audio-Inhalte sowie Ihre Animationen auf professionelle Art und Weise. Indem wir technisch fortschrittliche Software nutzen und stetig unser Fachwissen und unsere Fertigkeiten erweitern, können wir unseren Kunden Top-Ergebnisse garantieren.

VIDEO-LOKALISIERUNG

Unser Rundum-Übersetzungsservice für Videos lässt dabei keine Wünsche offen: Von der Content-Bearbeitung Ihrer Videos über die Erstellung von Textebenen, Sondereffekten und Animationen bis hin zu sämtlichen Leistungen, die im Rahmen einer Video-Lokalisierung anfallen und unter den Begriff Videobearbeitung fallen. Bei der Video-Lokalisierung wird nicht das Video selbst, sondern die Audioinhalte lokalisiert.

KOMPLETTSERVICE FÜR IHRE VIDEO-LOKALISIERUNG

  • Content-Bearbeitung
  • Textebenen
  • Sondereffekte
  • Erstellung von Animationen
  • Sprachaufnahme

Unsere Linguistenteams werden speziell für ein bestimmtes Projekt zusammengestellt, bestehen ausschließlich aus Muttersprachlern der gefragten Zielsprache und haben Erfahrung in dem jeweiligen Industriesektor. So können wir unsere Kunden mit hochwertigen Video-Lokalisierungsservices dabei unterstützen, ein internationales Publikum zu erreichen.

WÄHLEN SIE ZWISCHEN VOICEOVER UND UNTERTITELUNG

AUFNAHME DES VOICEOVERS: DUBBING

Unter Voiceover versteht man zum Beispiel die Aufnahme der Erzählerstimme. Während des Dubbings werden die Stimmen der einzelnen Charaktere aus einem Video in verschiedenen Sprachen aufgenommen, sodass diese synchron sind. Die Voiceover-Übersetzung verläuft ebenfalls synchron mit dem Video, jedoch nur an den wichtigsten Stellen. Hierfür arbeiten wir mit Hunderten Stimmtalenten und Studios zusammen.


Bei uns finden Sie mehr als 200 professionelle Voiceover- und Dubbing-Synchronsprecher, die Muttersprachler der gewünschten Zielsprache sind.


Unsere Partnerstudios verfügen über mehr als 350 Talente für Dubbing-Übersetzungen.


Unsere Toningenieure bearbeiten Tonaufnahmen, fügen Effekte hinzu, ordnen Tonspuren und liefern hochqualitative Audioergebnisse.


Wir bieten Ihnen verschiedene Stimmtypen: von professionellen Kinderstimmen bis hin zu Synchronsprechern, die gezielt für eine bestimmte Rolle ausgewählt werden.


Wir arbeiten mit EZmix, iZotope Nectar 2, Adobe Audition, Sound Forge PRO, Waves Audio und Voxengo.

UNTERTITELUNG

Zu Beginn der Lokalisierung eines jeden Videos steht zunächst die Übersetzung des Textes. Oft kommt es vor, dass der begleitende Text für Audio- oder Videoinhalte unvollständig ist oder nicht im geeigneten Format vorliegt. In diesem Fall muss zunächst eine Audiotranskription erfolgen, sodass die Inhalte in Form eines editierbaren Texts, Layouts und Formats vorliegen. Ggf. wird ein unabhängiger professioneller Transkriptionsservice benötigt, um Inhalte aus Konferenzen, Interviews, Meetings oder Präsentationen in grammatikalisch korrekte Texte zu übertragen. Abhängig vom Verwendungszweck der Abschrift wird eine mehrsprachige Transkription im benötigten Format angefertigt, z. B. als Untertitel-Datei mit korrekt formatierten Zeitangaben für jedes Segment.

Das Originalskript des Videos wird transkribiert, sodass die Untertitel beim Abspielen des Videos gelesen werden können. Die Untertitel werden in das Video eingearbeitet und am unteren Bildschirmrand angezeigt.


ARTIKEL

© Copyright 2004 – 2020 Janus Worldwide. All rights reserved.