LOKALISIERUNG VON VIDEOSPIELEN
Für die Übersetzung von Videospielen wird ein tiefgreifendes Verständnis für die Branche und umfassende Kenntnisse über die Zielsprache und -kultur vorausgesetzt.
Bei Janus Worldwide arbeiten wir mit Linguisten zusammen, die in den Zielländern ansässig sind und sich bestens mit dem zielsprachigen Wording im Bereich Gaming, dem Vokabular, dem Stil und Format auskennen.
Einheitlichkeit über alle Aspekte des Spiels hinweg ist entscheidend: von den In-Game-Texten und Dialogen über die Verpackung bis hin zu den Marketing-Inhalten. Um unsere Experten für Videospiel-Lokalisierung entsprechend zu unterstützen, verwenden wir alle gängigen CAT-Tools (Computer Assisted Translation) und setzen je nach Projektanforderung die am besten geeigneten Softwares ein. Wir erstellen Gaming-spezifische Glossare und Translation Memories und bleiben stets mit den Kunden in Kontakt, um Probleme zu lösen und weitere Infos zum Kontext einzuholen. Bei der Lokalisierung von Videospielen steht und fällt alles mit einer gründlichen Qualitätssicherung. Unsere Übersetzer werden regelmäßig getestet, woraufhin wir die nötigen Maßnahmen einleiten können, um die Qualität weiter zu verbessern. Abhängig vom jeweiligen Projekt können wir maßgeschneiderte Verfahren zur Qualitätssicherung einführen, um die Einheitlichkeit und bestimmte Aspekte wie Syntax, Interpunktion oder Tags zu überprüfen. Diese Checks können wir sogar für Texte durchführen, die von anderen Dienstleistern übersetzt wurden. Bei Janus arbeiten wir außerdem mit einem Team aus professionellen Technikern, die eventuelle Probleme während des Lokalisierungsprozesses lösen können. Zum Beispiel das Neuzeichnen von In-Game-Inhalten oder die Layout-Erstellung für Druckinhalte. Unsere Multimedia-Techniker übernehmen alle Arten der Audio- und Video-Bearbeitung, lokalisieren Videos aller Formate und fügen Untertitel und Spezialeffekte hinzu.