Andere Artikel

Erfolgreiches Sprachmodell-Training für einen unserer Kunden

Wir freuen uns, Ihnen ein aktuelles, hervorragendes Beispiel für die Anpassung einer Übersetzungssoftware vorstellen zu können: die Erstellung eines Sprachmodells für die maschinelle Übersetzung für einen unserer wichtigsten Kunden. In Vorbereitung auf das Training haben wir für den Kunden eine qualitativ hochwertige Übersetzungsdatenbank erstellt, die eine wichtige Rolle im Trainingsprozess spielte.

Die Auswertung der Testübersetzung nach dem Training hat gezeigt, dass die Software die Übersetzung der Marketingmaterialien des Kunden um 10 % besser bewältigte als andere beliebte Standard-Übersetzungsprogramme (basierend auf hLEPOR-Metriken, die die Anzahl identisch übersetzter Segmente in der Software und den Etalon-Übersetzungen bestimmen (gute, menschliche, gut integrierte Übersetzung)):

  • Google – 51 %
  • Amazon – 51 %
  • ModernMT – 49 %
  • Trainiertes ModernMT-Modell – 60 %

Solch eine hervorragende Metrik in maschineller Übersetzung zu diesem Thema ist ein echter Erfolg für ein neu trainiertes Modell.

Viele Produktionsabteilungen von Janus Worldwide arbeiten bereits seit geraumer Zeit mit unserem MT-Team für Forschung und Entwicklung zusammen. Dies hilft uns dabei, das Vertrauen unserer Kunden zu stärken, die gerade erst in den Bereich der maschinellen Übersetzung einsteigen. Jeder neue Kunde, den wir dafür gewinnen, ist für uns ein großer Erfolg gegenüber Vorurteilen darüber. Diese Errungenschaften werden zunehmend wertvoller mit jedem Sprachmodell, das wir von Grund auf neu trainieren und mit dem wir eine herausstechende maschinelle Übersetzung erhalten.

Machine Translation Specialist

Irina Shakhmetova

Im Jahr 2014 habe ich mein Masterstudium in Kognitiver Linguistik an der Staatlichen Linguistischen Universität Pjatigorsk abgeschlossen. Seit 2015 arbeite ich bei einem Sprachunternehmen als Spezialist für maschinelle Übersetzung und Post-Editor. Im Jahr 2024 begann ich bei Janus Worldwide in der Forschungs- und Entwicklungsabteilung zu arbeiten und kümmerte mich um Fragen im Zusammenhang mit der Schulung und der Auswahl von Software, bewertete die Qualität der maschinellen Übersetzung, führe Analysen durch und beteiligte mich an der Entwicklung und Prüfung der Sprachsoftware.