Maschinelle Übersetzung in der Lokalisierungs- und Übersetzungsbranche
Maschinelle Übersetzungen sind ein Bereich der Lokalisierungs- und Übersetzungsbranche, den viele Unternehmen noch nicht vollständig durchdrungen haben. Wir suchen nach Möglichkeiten, wie sie uns bei unseren Übersetzungsprozessen unterstützen oder sogar voll und ganz in diese integriert werden können. Der Begriff maschinelle Übersetzung erklärt sich eigentlich von selbst: Darunter versteht man die Übersetzung von Texten aus einer Sprache in eine andere, und zwar mit den alleinigen Mitteln eines Computersystems oder mit Hilfe künstlicher Intelligenz. Manche lehnen diesen Ansatz aufgrund potenzieller Fehler, Missverständnisse und Fehlkommunikationen, die entstehen können, wenn ein Übersetzungsprozess vollständig durch den Computer ausgeführt wird, von vornherein ab. Heutzutage ist der Einsatz von Maschinenübersetzung jedoch mehr als einleuchtend. Ganz besonders dann, wenn die übersetzten Texte im Anschluss von professionell ausgebildeten Linguisten oder Übersetzern nachbearbeitet werden, um eventuelle Ungenauigkeiten zu korrigieren und linguistische oder semantische Fehler zu beheben (MTPE).
Im diesem Beitrag werden wir näher darauf eingehen, was genau maschinelle Übersetzung eigentlich bedeutet, wie dieser Bereich sich entwickelt hat, welche Möglichkeiten sich hier bieten und wer MÜ für die Übersetzung von Dokumenten nutzen kann – und wer besser nicht. Zusammengefasst lässt sich ganz allgemein sagen, dass eine maschinelle Übersetzung für kurze Texte äußerst praktikabel ist. Ein paar Seiten eines Skripts oder einer Präsentation können dadurch nahezu perfekt übersetzt werden, sei es durch einen Onlinedienst oder ein aufwändigeres Verfahren. Abgesehen davon stellt sich hinsichtlich anspruchsvolleren Texten wie technischer oder medizinischer Dokumentationen die Frage: Wie können wir noch weiter gehen und darüber hinauswachsen? Was können Unternehmen mehr bieten? Und welche Schritte führen letztlich zu einem höheren Qualitätslevel der maschinellen Übersetzungen?
Einsatzmöglichkeiten und Einschränkungen
Die maschinelle Übersetzung ist ein nützliches „Pauschalverfahren“, um in kurzer Zeit und ohne zusätzlichen menschlichen Input Übersetzungen im großen Maßstab liefern zu können. Und damit kommen wir auch schon zu unserem ersten, positiven Aspekt: Zeitmanagement. Manchmal müssen sowohl lokale Übersetzungsdienstleister als auch globale Lokalisierungsunternehmen wie Janus Worldwide Inc. schnelle Bearbeitungszeiten für die allgemeine Übersetzung eines Dokuments, Briefings oder anderen textbasierten Projekts einhalten. Eine solche Ausgangssituation bietet den idealen Rahmen für den Einsatz maschineller Übersetzung: Kurze Dokumente oder Texte, aus denen lediglich die Kernaussage des Inhalts vermitteln werden soll, sind quasi prädestiniert für MÜ. Bei allem, was darüber hinaus geht, wie z. B. im Bereich technischer oder medizinischer Dokumentation, stoßen wir jedoch an erste Grenzen, nämlich hinsichtlich der Genauigkeit spezifischer Angaben.
Im Kontext der maschinellen Bearbeitung, wird die Qualität des Textgerüstes, das ohne zusätzlichen menschlichen Input erzielt wird, oft als „ausreichend“ bewertet. In der Übersetzung werden Sinn und Absicht des Textes vermittelt, Semantik und Grundregeln der Sprache eingehalten und einige Aspekte der Tonalität wiedergegeben. Für Texte, bei deren Übersetzung Nuancen, Details und Besonderheiten zu beachten sind, müssen wir jedoch vor und nach der maschinellen Übersetzung die Hilfe von Menschen in Anspruch nehmen. Oder wir greifen auf komplexere Methoden der Maschinenübersetzung wie neuronale oder statistische Verfahren zurück. Neuronale maschinelle Übersetzungen und statistische maschinelle Übersetzungen sind aus mehreren Gründen die beiden modernsten Methoden des komplexeren Bereichs der Übersetzungsbranche. Sie stützen sich auf Zahlen und mathematische Zuweisungen, anstatt sich nur auf die Wörter selbst zu verlassen. Selbstverständlich steckt die Macht in den Worten, und man kann sich nur schwer vorstellen, dass Übersetzungen durch Gleichungen gelöst werden können. Aber einfach gesagt: Sowohl bei der neuronalen als auch bei der statistischen Maschinenübersetzung wird jedem Wort zuerst eine Zahl zugewiesen und erst danach wird es übersetzt. Der Grund, warum NMT der SMT oft vorgezogen wird, ist, dass die erste Methode ähnlichen Wörtern ähnliche Zahlen zuweist, was der Maschine hilft, die Wörter besser zu verstehen. Dadurch erzielen wir mit dieser komplexeren Methode der maschinellen Übersetzung Resultate, die oft als „fast einer menschlichen Übersetzung entsprechend“ beschrieben werden. Hier stimmen alle zuvor genannten Faktoren wie sprachliche und inhaltliche Nuancen, Grammatik und Semantik und wir wissen, dass Syntax und Formatierung des Dokuments korrekt sind und sich keine Wörter, die auf der schwarzen Liste stehen, eingeschlichen haben.
Probleme und Lösungen
Zwei Probleme, die beim Einsatz maschineller Übersetzung auftreten, sind natürlich die fehlende Genauigkeit und die benötigte Zeit und der menschliche Input, um diese Ungenauigkeiten zu korrigieren oder zu verhindern. Wie bereits erwähnt, werden wir bei der einfacheren, weniger kostspieligen maschinellen Übersetzung oft mit diesen Ungenauigkeiten konfrontiert und lösen das Problem durch menschlichen Input. Allerdings können alle Probleme und Ungenauigkeiten, die der Maschine während des Prozesses unterlaufen, mit ein paar Tricks leicht behoben werden. Diese Problematik kann durch einen kompetenten Linguisten korrigiert werden, der den computergestützen Übersetzungsprozess vor- und nachher aufwertet. Dies gilt für das untere Ende des Spektrums maschineller Übersetzungen. Je höher die Qualität der genutzten Dienste und je mehr investiert wird, desto besser fällt das Ergebnis aus.
Vorbearbeitung und Nachbearbeitung
Bei der Vorbearbeitung werden die Parameter und Einstellungen der Maschine an die Anforderungen des Kunden angepasst. Vielleicht gibt es eine Liste von Wörtern, die nicht in der Übersetzung verwendet werden sollen, oder im Gegenteil Begriffe, mit denen die Botschaft des Unternehmens gezielt vermittelt werden soll. Dies ist die einfachere Seite des Präeditierens. Es gibt andere, kompliziertere Ergänzungen, die für die Vorbearbeitungsphase relevant sind, wie z. B. die Verwendung von Translation Memories, Datenbanken und bereits vorhandenen Assets, die sich im Besitz der Systemhersteller befinden. Im Vergleich zur Nachbearbeitung kann die Vorbearbeitungsphase mehr menschlichen Aufwand und Zeit erfordern, da sie sehr aufwendig ist und bei jedem Kunden anders abläuft. Die Nachbearbeitung liegt in der einfacheren Aufgabe des Korrekturlesens, mit der sichergestellt wird, dass die Übersetzung stimmt, sich keine Wörter der schwarzen Liste durch den Filter geschlichen haben und die Gesamtaussage übermittelt wird.
Die Kosten für die Vor- und Nachbearbeitung sind ein weiterer, sehr gängiger Nachteil der Maschinenübersetzungen. Meistens ist das Präeditieren individuell auf das Unternehmen zugeschnitten und erfordert daher eine sorgfältige Einrichtung des Programms. Je nach Art des Dokuments kann das Posteditieren eine längere Zeit für die Korrektur und Überprüfung in Anspruch nehmen. Dieser Arbeitsbereich kann jedoch mit bereits bekannten Arbeitsprozessen verglichen und ähnlich vergütet werden. Die Nachbearbeitung ähnelt dem Korrekturlesen und kann als solche auf Stundenbasis abgerechnet werden.
Der Ansatz von Janus Worldwide Inc. für die Integration maschineller Übersetzung ist einzigartig, da wir uns voll und ganz der Idee der Individualisierung und kundenspezifischen Personalisierung des jeweiligen Projekts verschrieben haben. Wir bieten die Erstellung maschineller Übersetzungen an, die sich auf eine beliebige Anzahl von Faktoren konzentrieren können, wie z. B.: Schreibstil, grammatikalische Anforderungen, unternehmensspezifische Terminologie und Diktion, spezielle Regeln und Formatierungsstile bei Nummerierungen oder Datumsangaben, sowie alle anderen kleinen Details, die den Kunden interessieren könnten. Alles in allem spart der Kunde Zeit und Aufwand, die er in andere Projekte investieren kann, während er gleichzeitig einen konkurrenzfähigen und fairen Preis für die Entwicklung und den Einsatz des Prozesses erhält.
Wie gelingt es Janus, eine so hochwertige Arbeit zu liefern? Janus nutzt bereits erstellte Firmen-Assets, die überarbeitet und auf andere Projekte, wie z. B. maschinelle Übersetzungen, übertragen werden können. Wir können auf verschiedene Sprachkombinationen und Daten, wie z. B. vorhandene Translation Memories und Sprachdatenbanken zurückgreifen, um eine effiziente Bereitstellung zu gewährleisten. Um diese Daten voll auszuschöpfen, setzt Janus seine erstklassigen Linguisten ein, um die Maschine, die die Texte der Kunden übersetzen soll, mit Methoden wie z. B. korrigierender Rückmeldung vorzubereiten. Im nächsten Schritt beziehen wir uns dann wieder auf den vorherigen Abschnitt über die verschiedenen Bedürfnisse und Einsatzmöglichkeiten maschineller Übersetzung: Einige Kunden benötigen vielleicht nur eine einfache Übersetzung, damit der allgemeine Sinn des Dokuments von einem Publikum verstanden werden kann, während andere MTPE (Maschinelle Übersetzung mit Nachbearbeitung) benötigen. Selbstverständlich kann Janus auch hierbei unterstützen, wenn der Kunde dies wünscht.
Fazit
Wir haben nun die Besonderheiten der maschinellen Übersetzung, der Vor- und Nachbearbeitung sowie die verschiedenen Ebenen, die in und um den Übersetzungsprozess herum existieren, und tiefer gehende Dienstleistungen wie NMT (neuronale maschinelle Übersetzung) und SMT (statistische maschinelle Übersetzung) erörtert. Wir haben die Einsatzmöglichkeiten, Grenzen und Lösungen der Maschinenübersetzung sowie die Preisgestaltung im Vergleich zu anderen Arbeitsprozessen diskutiert. Zuletzt haben wir über die Haltung von Janus Worldwide zu MTPE (Maschinelle Übersetzung mit Nachbearbeitung) gesprochen und dargestellt, was wir unternehmen, um von diesem sich ständig weiterentwickelnden Markt auf eine Weise zu profitieren, die unser Fachwissen nutzbar macht, um unsere Kunden mit qualitativ hochwertigen Übersetzungen zu einem fairen Preis zu unterstützen.