Information security as a key aspect of client interaction at Janus Worldwide
We live in an era of innovations that are turning the world on its head.
We live in an era of innovations that are turning the world on its head.
Written by Michael Reimer
“How do I find the right language service provider for my company?” Are you the decision-maker for organizing translations in your company, and are you faced with the task of optimizing external resources? Are the translation volumes and the number of required language pairs increasing? Is the requirements profile becoming more and more diverse? In addition to translations, do you need interpreters, video localization, or proofreading of translated texts for quality assurance? Then it really makes sense to rethink and reorganize the language services for your company. There are many ways to find a new service provider, one of which is through a call for tenders. But is a call for tenders worth the effort, and how do I tackle the issue so the right provider is actually found in the end?
Today, more than ever, we have all means at hand to start international expansion. Global expansion offers an interesting opportunity to tap into new markets and build a world-class team. Globalization, the internet, and the momentum of online shopping provide us with the most favorable conditions for this.
Any new product intended for a wider audience than just local users should be translated into certain languages of regional markets. PC games are no exception, and their localization must adhere to a range of rules. Along with accuracy, their translation also requires end-to-end adaptation and fluency as perceived by native speakers of the target language. Additionally, hard character limits may be imposed on individual text segments to ensure that their translation fits within assigned margins, is correctly broken into lines, and more. It is also essential to check the entire translated text directly in the game to ensure it is appropriately placed in the context of specific situations and gameplay elements. This is the multifaceted work that Janus Worldwide’s Game Localization Department handles.
Hello, colleagues. Let’s talk about some of the problems and issues associated with machine translation (MT) and its capabilities and achievements.
The R&D team has successfully completed a project to create a clearly structured vendor evaluation system that enables more objective assessments to be carried out. This then helps to refine the selection of vendors for subsequent projects, improving the quality of the work produced.
Information security is a critical issue for businesses, and translation companies are no exception. We must take steps to ensure that our systems are secure to protect our clients’ confidential information. One important measure is to ensure that our computer networks are well-protected. We should use firewalls and anti-virus software and keep our systems up […]
LQA (Language Quality Assurance), is the final, but important step in any successful localization project, whether it is a game, instruction manual, website, etc. Customers are entitled to and expect high-quality results for their projects.
If there is one thing you learn in the translation and localization industry, it’s the fact that language can be a tricky thing.
The life sciences industry is one of the most complex and international sectors in today’s global marketplace, so the ability to collaborate and communicate across cultures and languages is critical.
Case studies
Careers
News
Leadership
GTP
Imprint
Privacy Policy
Terms and Conditions
Germany
Schanzenstr. 36 / Geb. 31,
51063 Köln
+49 176 2391 4888
+49 2 212 718 30 83
Extension number: 802