Translation within the E-Learning Industries Multimedia

The times of learning in a classroom and teaching new employees the ropes face-to-face has long passed, as the learning industries have changed for the better and in a more efficient manner, allowing more and more people to understand industries digitally, in their native languages. In regard to specifics, some may wonder why localization is necessary in the training industry, but let’s look at the concept as if a business had left its native country, and was instead in a region where their language was not widely spoken. When companies go through this localization process, they pave the way for paths that never could have existed, and they keep those paths maintained for the future to come. Janus Worldwide makes sure that whichever of our many qualified linguists you’re working with, they’ll be well versed in the specific field you need help in. This way, terminology, abbreviations, common modes of speech and language are conveyed perfectly, in every single language you need. We need more – more languages, more dialects, more fields of practice, more qualifications and skills to choose from for the global users.

Read more

MT is an area of the localization and translation industry

Machine translation is quite self-explanatory, it entails the process of translating words from one language to another via the sole means of a computer system or artificial intelligence. Machine translation is a great blanket process for getting the heavy lifting of translation completed and in a short period of time, without the requirement of extra human input. The first thing we need for our list of solutions to work is a competent linguist technician who can tamper with “the before” and “the after” part of the process. The work done on the machine before is what we call “pre-editing” in which the parameters and settings of the machine are modified to meet the requirements of the client. Overall, we’ve looked at the ins-and-outs of machine translation, post-editing and even pre-editing, as well as the differing layers that fit in and around the translation process, and more in-depth services such as NMT (neural machine translation) and SMT (statistical machine translation).

Read more

Human Translation Soon to Become a Luxury Service

Written by Konstantin Josseliani
A modern translation firm is more a technology or production company than a classic team of linguists. We have an engineering department, an ERP system, a quality management system, as well as a number of technological solutions, e.g., the Global Technology Platform (GTP) we developed for taking orders and managing projects. Finally, like all leading translation providers, we actively use software to generate translation memories, as well as professional machine translation systems with subsequent post- editing. Many believe that some emerging technology will sooner or later kill our industry, but so far, the situation has been quite the opposite — professional use of this technology makes us more competitive and allows us to translate large volumes of content.

Read more

Linguistic Support for GMP Audits

The auditing of a company’s proprietary pharmaceutical production facilities, as well as partner facilities that manufacture active pharmaceutical ingredients and finished pharmaceutical products, for compliance with good manufacturing practices (GMP) is one of the most pressing issues facing the pharmaceutical industry today.

Read more

Is There a Future for Uberized or On-Demand Translation Services?

Written by Konstantin Josseliani
We encounter various examples of Uberization in our daily lives. Some people call Uber to get to places and some use similar platforms to choose professional service providers, such as tutors. Some believe that the use of such platforms shortens the logistics chain and connects service providers directly to service consumers.

Read more

An Introduction to Localization for Omni-Channel Marketing

It is widely recognized that for a translation company to provide maximum quality they need to understand the context of the text they are translating. Here’s a simple example: if a piece of text refers to ‘a ball’ it may be helpful for the translator to know if it refers to a tennis ball, a medicine ball, or even a dance.

Read more

Firing a Client: Necessary Evil or Strategic Step?

Written by Konstantin Josseliani
A lot has been said in the industry recently about firing clients that suppliers do not like for one reason or another. These reasons may vary: low rates, excessive requirements, subjective quality assessment systems and, as a result, unjustified claims, delayed payments or failure to pay, poor communication, and numerous other issues.

Read more

Express Translation delivered by Janus Worldwide in as little as 4hrs!

Written by Steve Higgins
Historically within the localization industry, a small volume of translation or rapid turnaround has involved hefty surcharges. In 2016 Janus decided to tackle this problem and gave its customers a new automated service to handoff urgent translations with guaranteed SLA’s. Janus Express allows clients to send small volumes of words for translation via our online customer portal. Users can either upload a file or copy and paste text or strings directly into the system; this is then picked up immediately by a project manager dealing with the associated client account and it goes straight to translation.

Read more