✓ Thank you! Your message has been sent.

Game localization for global publishers and studios — players in every market, playing in their own language

End-to-end game localization for PC, console and mobile titles — from in-game text, UI and dialogue through to dubbing, voice-over and linguistic testing. Delivered by a dedicated team of gaming specialists with 15+ years in the industry, managing full localization pipelines for studios and publishers operating at global scale.

Our clients

Casual & Social Dubbing & Voice-Over Linguistic Testing
PC Console Mobile RPG 4X LQA
80+ Languages
ISO Certified Quality
15+ Years in Gaming

Why game localization requires more than translation — and why getting it wrong is expensive

A game is not a static document. It is a living product where narrative, UI, audio, video, marketing assets and platform requirements all need to work together across languages.

Game localization must preserve immersion, functionality and release timelines at the same time. A mistranslated quest, an overflowing UI string, a culturally misplaced joke or weak dubbing can affect player experience, reviews and retention.

For studios and publishers launching globally or managing live-service updates, localization is a production-critical process — not a final step before release.

Janus Worldwide has provided game localization services since 2008, supporting titles across genres and platforms, from casual mobile games to MMOs and AAA console releases.

Game genres and platforms we work with

AAA Console & PC Titles

Full localization pipelines for large-scale console and PC releases — managing narrative text, UI, dialogue scripts, marketing assets and platform submission requirements across simultaneous global launches.

MMOs & Live-Service Games

Ongoing localization for live-service titles with continuous content updates — patch notes, seasonal events, new questlines, UI changes — managed as a recurring programme with fast turnaround and consistency maintained across the game's lifetime.

RPGs & Narrative-Heavy Titles

Localization of complex narrative content — branching dialogue, lore documents, character voices, worldbuilding text — requiring deep contextual understanding and consistent character voice across hundreds of thousands of words.

4X & Strategy Games

Localization of strategy game content — technology trees, unit names, faction dialogue, tutorial text, encyclopaedia entries — with attention to consistency across large interconnected terminology systems.

Mobile & Casual Games

Fast-turnaround localization for mobile titles — in-game text, UI strings, push notifications, app store listings and marketing creatives — structured for rapid iteration and continuous update cycles.

Social & Indie Games

Flexible localization support for social games and independent studios — scalable to project size, with the same quality standards and dedicated team approach as larger title productions.

Game localization services we provide

In-Game Text & UI Localization

Translation and localization of all in-game text — UI strings, menus, tooltips, item descriptions, quest text, loading screen tips, system messages and HUD elements. Adapted for text expansion, character limits and display constraints in every target language.

Narrative & Dialogue Localization

Localization of game scripts, branching dialogue, NPC conversations, cutscene subtitles and story text — handled by specialist game translators who understand narrative structure, character voice consistency and genre conventions. Context-aware translation, not string-by-string processing.

Dubbing & Voice-Over

Professional dubbing and voice-over production with a curated database of native-speaker gaming voice actors across 80+ languages. Character casting, direction, studio recording, post-production and final file delivery — managed end to end. Lip-sync dubbing and subtitled voice-over both available.

Linguistic Quality Assurance (LQA)

In-context linguistic testing of localized game builds — played and reviewed by native-speaking gaming specialists to verify translation accuracy, cultural appropriateness, text display, string truncation and overall player experience in every target language. Bug reports delivered in your preferred format.

Functional Localization Testing

Technical QA of localized builds — verifying UI layout, font rendering, text overflow, special character handling, subtitle timing and platform-specific display requirements across all target languages and device configurations.

Marketing & Store Page Localization

Localization of game marketing content — trailers, key art copy, press releases, store page descriptions, screenshots and social media content — adapted for cultural fit and platform requirements in each market.

Transcreation for Games

When cultural adaptation matters more than literal translation — character names, location names, humour, cultural references, marketing taglines — our gaming transcreation specialists recreate content with the same intent and impact as the original.

App Store Optimization (ASO) for Games

Market-native localization of app store listings — title, short description, long description, keywords and metadata — optimized for discoverability and conversion in each target market, not carried over from English.

Packaging & Physical Media

Translation and localization of game packaging, manual content, disc labels and retail materials — formatted for print production and compliant with regional classification and legal requirements.

Terminology & Style Guide Management

Development and maintenance of game-specific terminology databases and style guides — covering character names, proper nouns, UI conventions, tone of voice and genre-specific language — enforced across all content types and all language versions throughout the game's lifecycle.

Planning a global launch or managing an ongoing localization pipeline?

Speak to a game localization specialist

We'll help you define the right approach — whether you're launching a new title across multiple regions simultaneously, managing continuous updates for a live-service game, or building a long-term localization partnership for your studio.

Our approach to game localization

Gaming specialists, not general translators

Every translator and tester on our gaming team has hands-on experience playing and localizing games in your genre. They understand narrative conventions, genre vocabulary, player expectations and the cultural nuances that separate a localization that feels native from one that feels translated. We do not assign general translators to game content.

Context-first — not string-by-string

Game text without context produces bad localization. We work with reference materials, builds, character bibles and style guides before translation begins. Translators play the game where possible. LQA testers review text in the live build, not in a spreadsheet. Context is built into the process, not bolted on at the end.

Terminology management as a production asset

A game's terminology — character names, faction names, item names, proper nouns and UI conventions — must be consistent across millions of words, multiple content updates and years of live service. We build and maintain centralized termbase resources for every title, enforced across all translators and all content types from day one.

Built for simultaneous global launches

Simultaneous ship requires localization running in parallel with development — not after it. Our workflows integrate with your development pipeline through TMS API, file exchange or direct platform connection. We support continuous localization, milestone-aligned delivery and emergency turnaround for last-minute content changes before launch.

LQA in-build, not after delivery

Linguistic testing happens in the actual game build — not from exported strings. Our LQA specialists play through localized content in context, catch issues that only appear in gameplay, and deliver structured bug reports ready for your QA pipeline. Issues are found and fixed before players find them in reviews.

Why studios and publishers choose Janus Worldwide

Game localization in practice — what full ownership looks like

Industry:
Global games publisher — AAA open-world RPG

Challenge:
Full localization of a large-scale open-world RPG — 800,000 words of in-game text and narrative dialogue, plus full dubbing into 8 languages — for simultaneous global launch across PC and console platforms.

Solution:
Dedicated team of RPG-specialist translators per language, centralized terminology database, continuous localization workflow integrated with the studio's TMS, parallel dubbing production and in-build LQA.

Result:
SimShip achieved across all platforms and all language versions. Zero critical localization bugs reported in post-launch reviews. Terminology consistency maintained across all 800,000 words from first pass.

Slide 1
Slide 2
Slide 3
  • 15+ years of game localization experience across PC, console and mobile — every genre, every platform, every scale
  • Dedicated gaming translators and LQA specialists with real-world gaming background — not general linguists assigned to game content
  • End-to-end production ownership: in-game text, narrative, voice-over, LQA and marketing — managed under a single workflow
  • Curated voice actor database across 80+ languages — character casting and direction included, not just recording
  • Centralized terminology and style guide management maintained across the full game lifecycle — consistent from alpha to live service
  • SimShip-ready workflows: TMS integration, continuous localization and milestone-aligned delivery for simultaneous global launches
  • ISO-certified quality processes with structured LQA — measurable quality, not a subjective sign-off
  • One partner, one quality standard — across all languages, all content types and all platforms

Take your game global — without compromising the experience that made it worth playing


    We don’t accept Gmail, Yahoo or personal email addresses

    Industry
    Information TechnologyLife Science & PharmaManufacturing & EngineeringEnergy & Oil and GasRetail & E-CommerceOther

    Estimated monthly volume
    Less than 10 000 words/month10 000 - 50 000 words/month50 000 - 150 000 words/month150 000+ words/monthNot sure yet


    By submitting this form you agree to our Privacy Policy.
We’ll respond within 2 hours.