AAA Console & PC Titles
Full localization pipelines for large-scale console and PC releases — managing narrative text, UI, dialogue scripts, marketing assets and platform submission requirements across simultaneous global launches.
End-to-end game localization for PC, console and mobile titles — from in-game text, UI and dialogue through to dubbing, voice-over and linguistic testing. Delivered by a dedicated team of gaming specialists with 15+ years in the industry, managing full localization pipelines for studios and publishers operating at global scale.
A game is not a static document. It is a living product where narrative, UI, audio, video, marketing assets and platform requirements all need to work together across languages.
Game localization must preserve immersion, functionality and release timelines at the same time. A mistranslated quest, an overflowing UI string, a culturally misplaced joke or weak dubbing can affect player experience, reviews and retention.
For studios and publishers launching globally or managing live-service updates, localization is a production-critical process — not a final step before release.
Janus Worldwide has provided game localization services since 2008, supporting titles across genres and platforms, from casual mobile games to MMOs and AAA console releases.
Full localization pipelines for large-scale console and PC releases — managing narrative text, UI, dialogue scripts, marketing assets and platform submission requirements across simultaneous global launches.
Ongoing localization for live-service titles with continuous content updates — patch notes, seasonal events, new questlines, UI changes — managed as a recurring programme with fast turnaround and consistency maintained across the game's lifetime.
Localization of complex narrative content — branching dialogue, lore documents, character voices, worldbuilding text — requiring deep contextual understanding and consistent character voice across hundreds of thousands of words.
Localization of strategy game content — technology trees, unit names, faction dialogue, tutorial text, encyclopaedia entries — with attention to consistency across large interconnected terminology systems.
Fast-turnaround localization for mobile titles — in-game text, UI strings, push notifications, app store listings and marketing creatives — structured for rapid iteration and continuous update cycles.
Flexible localization support for social games and independent studios — scalable to project size, with the same quality standards and dedicated team approach as larger title productions.
Translation and localization of all in-game text — UI strings, menus, tooltips, item descriptions, quest text, loading screen tips, system messages and HUD elements. Adapted for text expansion, character limits and display constraints in every target language.
Localization of game scripts, branching dialogue, NPC conversations, cutscene subtitles and story text — handled by specialist game translators who understand narrative structure, character voice consistency and genre conventions. Context-aware translation, not string-by-string processing.
Professional dubbing and voice-over production with a curated database of native-speaker gaming voice actors across 80+ languages. Character casting, direction, studio recording, post-production and final file delivery — managed end to end. Lip-sync dubbing and subtitled voice-over both available.
In-context linguistic testing of localized game builds — played and reviewed by native-speaking gaming specialists to verify translation accuracy, cultural appropriateness, text display, string truncation and overall player experience in every target language. Bug reports delivered in your preferred format.
Technical QA of localized builds — verifying UI layout, font rendering, text overflow, special character handling, subtitle timing and platform-specific display requirements across all target languages and device configurations.
Localization of game marketing content — trailers, key art copy, press releases, store page descriptions, screenshots and social media content — adapted for cultural fit and platform requirements in each market.
When cultural adaptation matters more than literal translation — character names, location names, humour, cultural references, marketing taglines — our gaming transcreation specialists recreate content with the same intent and impact as the original.
Market-native localization of app store listings — title, short description, long description, keywords and metadata — optimized for discoverability and conversion in each target market, not carried over from English.
Translation and localization of game packaging, manual content, disc labels and retail materials — formatted for print production and compliant with regional classification and legal requirements.
Development and maintenance of game-specific terminology databases and style guides — covering character names, proper nouns, UI conventions, tone of voice and genre-specific language — enforced across all content types and all language versions throughout the game's lifecycle.
We'll help you define the right approach — whether you're launching a new title across multiple regions simultaneously, managing continuous updates for a live-service game, or building a long-term localization partnership for your studio.
Every translator and tester on our gaming team has hands-on experience playing and localizing games in your genre. They understand narrative conventions, genre vocabulary, player expectations and the cultural nuances that separate a localization that feels native from one that feels translated. We do not assign general translators to game content.
Game text without context produces bad localization. We work with reference materials, builds, character bibles and style guides before translation begins. Translators play the game where possible. LQA testers review text in the live build, not in a spreadsheet. Context is built into the process, not bolted on at the end.
A game's terminology — character names, faction names, item names, proper nouns and UI conventions — must be consistent across millions of words, multiple content updates and years of live service. We build and maintain centralized termbase resources for every title, enforced across all translators and all content types from day one.
Simultaneous ship requires localization running in parallel with development — not after it. Our workflows integrate with your development pipeline through TMS API, file exchange or direct platform connection. We support continuous localization, milestone-aligned delivery and emergency turnaround for last-minute content changes before launch.
Linguistic testing happens in the actual game build — not from exported strings. Our LQA specialists play through localized content in context, catch issues that only appear in gameplay, and deliver structured bug reports ready for your QA pipeline. Issues are found and fixed before players find them in reviews.
Industry:
Global games publisher — AAA open-world RPG
Challenge:
Full localization of a large-scale open-world RPG — 800,000 words of in-game text and narrative dialogue, plus full dubbing into 8 languages — for simultaneous global launch across PC and console platforms.
Solution:
Dedicated team of RPG-specialist translators per language, centralized terminology database, continuous localization workflow integrated with the studio's TMS, parallel dubbing production and in-build LQA.
Result:
SimShip achieved across all platforms and all language versions. Zero critical localization bugs reported in post-launch reviews. Terminology consistency maintained across all 800,000 words from first pass.