The technical side of website localization

Localization is not a simple process that can be fully automated, although automation tools and software can help to speed things up and avoid a number of mistakes. The localization process features a number of stages, including automated translation, a topic we’ll cover in the first section below, as well as editing and post-editing – activities that are carried out by humans and play a significant role in adapting a source text to the cultural and behavioral requirements of the target language. Finally, there is a technical SEO element, which ensures accurate multilingual SEO that returns lots of results for the localized website.

Read more

GTP Steps into the World of Translation and Localization

Janus Worldwide is exited to announce the continued expansion of its in-house developed Global Technology Platform (GTP). The platform has been constantly evolving and improving since its introduction. The new version of GTP will allow clients to place orders not only with Janus Worldwide, but also with other language service providers.

Read more

Brand Image Localization: The key to attracting the right customers

Consistency is vital when it comes to brand image localization. Why? It’s simple: customers are attracted to brands that are built to last and stand out from the crowd. Ambiguity has no place here and trying to blend in with the competition is a recipe for failure. Uncertain branding—for example a company that keeps changing its logo or brand colors—is the fastest way to lose customers. A rock-solid brand name is why a footwear brand can sell hundred-dollar shoes for thousands, and why some smartphones comfortably retail for vastly higher prices than others.

Read more

“No news is good news”— right?

Written by David Brett
During client review meetings with senior stakeholders, I’ve often heard it said that when it comes to translation quality, “no news is good news.” In other words, if complaints about quality haven’t made their way up the chain of command, then the client must be happy. Great, all good. Job done.

Read more

The side to interpreting nobody tells you about

Interpreting is not a career that immediately comes to most people’s minds. Nevertheless, it is a career with huge-reaching implications and applications that allow seamless and borderless communication between people with different languages and cultures.

Read more

The vital link to Sport’s global reach

Written by Michael Reimer
Nothing brings the world together like sports. A surging wave of solidarity connects everyone, irrespective of race, clime, or culture. Whether it be football, cricket, hockey, or golf, they all have one factor in common: millions of fans worldwide constantly keep up with news about their heroes.

Read more

e-learning localization at its best

Imagine you walk into your local corner store and see two new additions in the cookies section. One is a nice colorful packet. It looks promising, but there’s one problem: everything on the packaging is in Mandarin, which you don’t speak.

Read more

Technological transformation in localization is inevitable

The translation industry has been digitized for a while now and has met self-isolation, with its need to work remotely, quite calmly. Meanwhile, developers of client-supplier interaction platforms have experienced significant strain due to increased demand for the technology. How should platform developers restructure their work, and what should they be prepared for when implementing platforms to streamline translation processes?

Read more