Mastering the Art of Game Localization: Janus Worldwide’s Approach

Any new product intended for a wider audience than just local users should be translated into certain languages of regional markets. PC games are no exception, and their localization must adhere to a range of rules. Along with accuracy, their translation also requires end-to-end adaptation and fluency as perceived by native speakers of the target language. Additionally, hard character limits may be imposed on individual text segments to ensure that their translation fits within assigned margins, is correctly broken into lines, and more. It is also essential to check the entire translated text directly in the game to ensure it is appropriately placed in the context of specific situations and gameplay elements. This is the multifaceted work that Janus Worldwide’s Game Localization Department handles.

Read more

Our approach to information security at Janus

Information security is a critical issue for businesses, and translation companies are no exception. We must take steps to ensure that our systems are secure to protect our clients’ confidential information. One important measure is to ensure that our computer networks are well-protected. We should use firewalls and anti-virus software and keep our systems up […]

Read more

Customer classification

My friends and subscribers include a variety of different people from the translation community: translation students and teachers from leading universities, translation agency project managers and sales managers, and customers, all with differing levels of familiarity with the translation process.

Read more