The role of context in localization – a behind-the-scenes look into how we get the context right
If there is one thing you learn in the translation and localization industry, it’s the fact that language can be a tricky thing.
If there is one thing you learn in the translation and localization industry, it’s the fact that language can be a tricky thing.
The life sciences industry is one of the most complex and international sectors in today’s global marketplace, so the ability to collaborate and communicate across cultures and languages is critical.
Many companies today are planning to implement e-learning programs because online courses make it easier for employees to access further training and fit it around their everyday working lives.
My friends and subscribers include a variety of different people from the translation community: translation students and teachers from leading universities, translation agency project managers and sales managers, and customers, all with differing levels of familiarity with the translation process.
When our clients across the globe commission a project to Janus Worldwide, we rely on a network of talented individuals with particular skill sets (editors, translators, copywriters, interpreters, writers, etc.) to create, examine, and refine the world-class content that is needed on every occasion.
Does it feel right? Does it feel right?
Does it feel immersive enough?
Have you noticed that e-mail, which until quite recently seemed very convenient and modern, now seems to be a washed-up form of communication? Not long ago, it felt fast and convenient to receive a file you needed by e-mail. But now, what to do with that mountain of messages and their various attachments? How will you find the thread containing the information you need?
Localization is not a simple process that can be fully automated, although automation tools and software can help to speed things up and avoid a number of mistakes. The localization process features a number of stages, including automated translation, a topic we’ll cover in the first section below, as well as editing and post-editing – activities that are carried out by humans and play a significant role in adapting a source text to the cultural and behavioral requirements of the target language. Finally, there is a technical SEO element, which ensures accurate multilingual SEO that returns lots of results for the localized website.
Janus Worldwide is exited to announce the continued expansion of its in-house developed Global Technology Platform (GTP). The platform has been constantly evolving and improving since its introduction. The new version of GTP will allow clients to place orders not only with Janus Worldwide, but also with other language service providers.
Consistency is vital when it comes to brand image localization. Why? It’s simple: customers are attracted to brands that are built to last and stand out from the crowd. Ambiguity has no place here and trying to blend in with the competition is a recipe for failure. Uncertain branding—for example a company that keeps changing its logo or brand colors—is the fastest way to lose customers. A rock-solid brand name is why a footwear brand can sell hundred-dollar shoes for thousands, and why some smartphones comfortably retail for vastly higher prices than others.