How to Handle a General Fear of AI among Localization Specialists

It is now becoming clear that artificial intelligence (AI) is inescapable: it is used everywhere, including as part of translation workflow automation. Many translation companies are concerned that they will be forced out of the market, while a lot of freelance translators and client-side translation departments are wondering what their futures might look like.

Read more

About Trends in Copywriting

As I begin this article on trends in copywriting, I would like to point out that, in my opinion, there is no such thing as “trendy” or “untrendy” copy. Great copy is, above all, a piece of writing that precisely meets its goals and objectives. Nevertheless, I suggest that readers familiarize themselves with a some of the things that are currently trending.

Read more

Using Multimedia within Global Business

Janus Worldwide has been providing multimedia localization services to enhance business communication on a global level for 28 years. We have substantial internal resources devoted to  multimedia localization and have seen a considerable upturn in demand for these services. Multimedia plays a significant role in global businesses by enhancing communication, improving customer engagement, streamlining operations, and fostering collaboration. Here are some key reasons why multimedia is important in business:

Read more

On the successful language model training for one of our clients

We’re happy to share a recent excellent example of engine customization with you: the preparation of a machine translation language model for one of our key clients. During preparation for the training, we gathered a large high-quality translation base for this client, which undoubtedly played a significant role during the training process.

Read more

Smart LQA is a new level of linguistic quality evaluation

Quality control as a component of quality management is essential to maintain and continuously improve the quality of services provided to the client. This is of paramount importance to our company. Linguistic services constitute the core business process at Janus, so the idea of creating a tool to evaluate the quality of these services has been in development for a long time.

Read more

How Do We Select the Right Linguists for Life Science Projects?

Selecting the right linguists to translate life science content is a critical process due to the specialized nature of the field and the fact that the market is highly regulated. Documents may comprise a mixture of complex scientific data, medical terminology, and technical language. Inaccurate translations in clinical trial documentation, patient information leaflets, or drug labels can jeopardize patient safety, leading to the improper use of medication or devices. It is vital to ensure accuracy, compliance, cultural sensitivity, and clear communication, all of which are essential for the safety, effectiveness, and success of life science products and services.

Read more

Interview with Xiaoxiao Hu, Head of Janus Worldwide’s Office in China

Xiaoxiao Hu is a project manager in the Global Localization Department and heads up our office in China. We spoke to her about her professional journey as part of our company, her approach to work, China’s  unique culture, and a few other interesting topics. We hope you enjoy reading the interview!

Read more

The Importance of Face-to-Face Client Meetings

Not so long ago, online meetings were something we never even imagined, and yet nowadays our diaries are so easily filled with Teams calls, Zoom meetings and Skype conversations. These technologies allow us to reach more people than we would otherwise be able to meet, and of course keep our finance directors happy as we submit less travel expenses.

Read more