The Latest Language News
Let us talk again about the latest language news. I have highlighted what I believe to be the most significant news.
Let us talk again about the latest language news. I have highlighted what I believe to be the most significant news.
The implementation of the new MDR has introduced several new changes and requirements regarding the labeling and usage instructions for medical devices. These modifications impact the content that requires translation. Specifically, the MDR underscores the importance of providing clear and understandable information to users, encompassing patients, healthcare professionals, and even software UI now recognized as part of product labeling. The classification of software has undergone drastic changes under the EU MDR and IVDR, resulting in virtually no medical device software falling under low-risk categories (unlike the situation under the MDD). The updated language requirements for software are expected to influence manufacturers’ software translation/localization policies, prompting a more rigorous examination of the translated UI.
The use of artificial intelligence (AI) in various fields of human activity is an extremely popular topic these days, and it is surrounded by much speculation. Let’s try to unpack how artificial intelligence solutions, such as ChatGPT and the like, can aid marketing and public relations (PR) specialists in their daily professional routines.
Let us talk again about the latest language news. I have highlighted the news that I consider the most important.
Janus Worldwide is a leading player in the field of localization and translation, and part of its success in the market can be attributed to its use of advanced technology solutions. With the appearance of large language models (LLMs) and generative artificial intelligence (GenAI), the company is embarking on a groundbreaking AI Taskforce project, incorporating these cutting-edge technologies into its core business processes.
Machine translation (MT) has been around for a long time, and now it has advanced to the point where machine translation post-editing (MTPE) has become a standard practice at major language service providers. Nevertheless, many customers, linguists, and even the managers of various LSPs still believe that MT is difficult and inherently of low quality.
Let’s delve into the latest news in the world of languages. I have highlighted what I believe to be the most significant updates.
Let’s talk once again about the latest language news. I have highlighted the news items that I consider the most important.
I have been actively attending translation conferences for the past few years, and I am increasingly questioning how beneficial they are to the development of a translator’s or translation company’s business.
In today’s rapidly changing environment, the ability to learn has become a vital skill. To stay afloat, some people make time to read books and articles, some attend webinars and training sessions, while others employees prefer to gain new skills through practical experience. So, what approach ensures the most effective learning?
Case studies
Careers
News
Leadership
GTP
Imprint
Privacy Policy
Terms and Conditions
Germany
Schanzenstr. 36 / Geb. 31,
51063 Köln
+49 176 2391 4888
+49 2 212 718 30 83
Extension number: 802