Transcreation and adaptation

Companies turn to transcreation when they are seeking to sell their products and services not just locally but on a variety of national markets. Transcreation may be performed on marketing copy, trademarks, brand names, slogans or other marketing materials. Before releasing advertising campaigns on foreign markets, companies must remember that every foreign market has its own specific features requiring content adaptation. These features may not be readily noticeable or even known to people from other countries, regions or geographical areas, but they must be taken into account when creating content in order to avoid various issues.

Transcreation involves not only creative translation, but also adapting content. The focus is not on literal translation but rather on reworking the copy in such a way as to preserve the main message and idea, as well as the style, tone and context of the original, while also repackaging the information to suit the specific foreign market. In addition to reworking the text, the creative adaptation process often requires changes to be made to the accompanying graphics, fonts, and so on, to ensure that they are appropriate for the target market.

Translation Localization Transcreation
Main features Content fully preserved Meaning preserved Different content developed to achieve business goals
Language Literal translation of all information Meaning is adapted to the cultural context of a specific country The text is built from the ground up in the target language. English may be permitted to promote a specific brand
Graphics No change Changed in accordance with target audience norms
Layout No change Minimal changes Changed in accordance with target audience norms
Signs and symbols No change No change Metaphoric, developed