|
September 11, 2012 |
|
In today’s world of advanced technology, all sorts of new methods of transferring information have sprung up. We watch films, listen to audio-books, use various kinds of applications on our mobile phones and work with video-presentations in the office.
Multimedia is the fusion of all the various types of information transfer, in which all the modes of communication transfer are used: text, sound, image, animation and video.
Janus carries out a whole range of operations in multimedia localization, sound recording and the dubbing of video and audio material, subtitling and the translation of video games:
- we translate scripts, carry out sound recording and are able to hire actors to get the job done.
- we carry out large, technically complex localization projects,
create flash-presentations and translate TV ads.
- we can work with any video format. Send us any video, or simply a link to it, and in return you’ll receive the translated and recorded material, ready for use.
Janus’s team of experienced experts is at your service. The multimedia localization department includes not only linguists, but also technical specialists, capable of carrying out a range of complex tasks at a moment’s notice. |
|
|
July 27, 2012 |
Senior Interpreting Manager
http://job.sochi2014.com/employer/166868
| Salary level |
City |
Required work experience |
| not indicated |
Moscow |
from 3 to 6 years |
Responsibilities
- Planning of Interpreting activity;
- organization of interpreting at events;
- participation in budget planning, planning and conducting of the unit's accounts;
- recruiting the team of interpreters, conducting interviews;
- monitoring of the overall quality of contractors’ services;
- creation of educational programs for volunteer interpreters;
- terminology materials selection for training of interpreters for the Olympic Games;
- planning the schedule of interpreters and sound engineering technicians at major events.
Requirements:
- Higher education;
- work experience as a simultaneous interpreter;
- work experience in the organization of major events;
- work experience in the organization of major events;
- ability to use simultaneous interpreting equipment;
- professional knowledge of English language, fluent;
- knowledge of computer software: MS Office Advanced experience, CAT tools use experience (Trados, SDLX);
- good communication skills, adaptability, ability to work under pressure;
- readiness for business trips and relocation to Sochi
Теrms:
- employment in compliance with the Russian Federation Labor Code;
- mobile communications, voluntary medical insurance;
- offices in Moscow and Sochi.
Type of employment:
Full time. |
|
July 23, 2012 |
|
As we all know, terminology is at the core of the translation process and is the foundation of any successful project. Proper terminology management is critical to maintaining top quality throughout a translation project and ensuring that the right message is being transmitted in each language you are translating into.
However, after you have established the terminology for a project, provided the linguists with a glossary and used a state-of-the-art CAT tool for the translation work, you can still end up with translated documents that sometimes use words in the target language that differ from what is in the glossary.
So the rule of thumb here is that the accuracy of the terminology should be verified before you hand documents back to the customer.
There are a number of really great tools that perform Quality Assurance on various aspects of a translation. But when it comes to terminology QA, there are no handy solutions that can correctly and accurately “understand” terminology in inflected languages. There are a number of inflections, due to which the various forms a word can take are usually treated as separate words, giving rise to a great deal of “noise” (false positives) among which it is easy to overlook genuine mistakes.
So we recently decided to develop a tool of our own: one that is accurate, smart, lightweight and rapid.
After a few months of development and internal use, we are proud to announce a public version of TermCheck that really does have all those merits.
Key features of TermCheck:
- Verification of the accuracy of terminology in TTX, TMX, XLIFF, and TXT (tab-separated) bilingual documents translated from English to inflected languages, with support both for inflections (via a word form database) and for fuzzy matches.
- Correct processing of both case-sensitive and non-case-sensitive glossaries.
- Recognition of plural word forms in the source (English) text.
- Support of text (tab-separated) and Excel glossaries.
- Easy-to-read terminology QA report listing all mistakes and useful statistics, and ZERO false positives.
Below are some screen-shots of the TermCheck interface and reports, as well as a link for download.



TermCheck is available to use completely free of charge.
Click here to download TermCheck |
|
July 03, 2012 |
|
In May 2012 a competition was announced for the best translation among students in the final three years of their studies in Russia’s higher education institutions.
Awaiting the winners of the contest are cash prizes, paid work experience and employment opportunities within the company. During their work experience the students get the chance to see the whole production process for translation and localization at first hand, based on the example of some of the biggest projects from leading organizations. Moreover, during the training process the focus will be on getting to grips with CAT-tools and learning the technical terminology.
The results have now been announced. Congratulations to the winners!
Moscow and Saint Petersburg
1st place
Anna Mironova
Moscow, Russian State University of the Humanities
2nd place
Ksenia Bogdanova
Saint Petersburg, Saint Petersburg State University
3rd place
Yulia Murashko
Moscow, Moscow Institute of Linguistics
Tomsk
2nd place
Yana Demakova
Tomsk Polytechnical University
3rd place
Marina Tereshkova
Tomsk State Pedagogical University
Nizhny Novgorod
1st place
Anna Roschina
Nizhny Novgorod State Linguistic University
2nd place
Anastasia Solovieva
Nizhny Novgorod State Linguistic University |
|
June 29, 2012 |
|
At the beginning of June representatives of Janus attended the biggest event of the year in the translation and localization industry: the Localization World 2012 conference, in Paris.
The main themes of the conference were:
- Global Business
- Translation Automation
- Localization Core Competencies
- Advanced Localization Management
- Inside Track
- Global Web
Our staff members took part in roundtable events, discussed recent successes with their counterparts from other companies, and talked about the latest trends and developments in the industry.
Janus’s Technical Director, Dmitry Ulanov, gave a brief presentation about his experiences of introducing automated translation within the company, and his impressive achievements thus far. His presentation can be viewed here.
Janus carries out automated translation using the advanced hybrid platform Language Studio. This platform adopts a statistical approach, and the principles of Natural Language Programming, and it thereby ensures high quality in automated translation, with minimal labour costs. The quality with which subsequent material is translated improves rapidly, once the system has been fine-tuned using the final edited version of the automated translation completed earlier. |
|
|
|