Publications | Janus

News & Events

Publications

This section presents articles by Janus colleagues that have been published in the national and international media.



Иностранный язык – еще не профессия
Written by Элитный персонал. №12 (500)   
Tuesday, 27 March 2007 01:00

Екатерина МОРОЗОВА

Спрос на переводчиков существовал всегда. Но если в советское время, как правило, были нужны мастера письменного художественного перевода, то сейчас - «технари». В частности, наиболее востребованы профи, специализирующиеся в юридической и банковской сферах. По оценкам экспертов, время толмачей «широкого профиля» закончилось.

Read more...
 
О нашем бизнесе
Written by Константин Иоселиани   
Thursday, 11 January 2007 01:00

Переводческое агентство «Янус» в 2006 году отметило свой 10-летний юбилей. Сегодня компания предоставляет свои услуги по переводу, локализации, верстке и лингвистическому консалтингу на российском и международном рынке.

Read more...
 
The camel humps are double because the life means struggle
Written by Оксана Ключинская   
Sunday, 31 December 2006 01:00

Журнал "Кто есть кто на рынке переводов". № 4. 2006-2007.

Каждый студент-лингвист, завершая обучение, мечтает о творческой работе. Если он видит себя переводчиком, то непременно переводчиком художественных текстов. Он откровенно презирает технический перевод: там все слишком схематично и примитивно. Выпускник вуза хочет творить ради вечности, а не ради стиральной машины, из которой почему-то вылилась вода. Он хочет применить свой языковой потенциал во всем объеме. Однако художественный перевод – лишь небольшая доля рынка, к тому же он не приносит желаемого дохода. И вчерашний студент обращается в агентство технического перевода, где, вопреки своим ожиданиям, находит целый мир документов, требующих более чем творческого подхода. Это так называемые маркетинговые тексты.

Read more...
 
"Тихая революция" переводческого дела
Written by Элитный персонал. №36 (473)   
Tuesday, 12 September 2006 01:00

Элеонора АРЕФЬЕВА

В наши дни эта профессия переживает второе рождение. Если раньше переводами занимались в основном гуманитарии, то сейчас - все больше технари. В фаворе физики со знанием иностранных языков. Парадокс? Отнюдь нет! По мнению Александра Потехина, генерального директора группы «Глагол» (переводы и локализация) все вполне закономерно.

Read more...
 
Модель локализации: что важно учитывать при ее выборе в странах Восточной Европы и России
Written by Константин Иоселиани   
Tuesday, 01 August 2006 01:00

Журнал Multilingual, 2006

За последнее десятилетие взаимоотношения между компаниями, выступающими в роли потребителей услуг по локализации и переводу, и компаниями, предоставляющими такого рода услуги, претерпели значительные изменения. Эти изменения связаны, в первую очередь, с эволюцией взглядов на оптимальную модель локализации. Чтобы понять причины произошедшей эволюции, нам необходимо проанализировать такие аспекты и понятия, как значение, стратегия, качество и модель локализации.

Read more...
 
Пресс-конференция «Развитие цивилизованного рынка услуг переводов в России»
Written by РИА НОВОСТИ   
Thursday, 16 March 2006 01:00

Стенограмма.

Ведущий: Добрый день. Я руководитель пресс-клуба РИА «Новости». Приветствую вас на нашей информационной площадке. Начинаем нашу встречу. Тема обсуждения: «Развитие цивилизованного рынка услуг перевода». 15 лет назад началось бурное развитие и формирование рынка коммерческих услуг переводов, когда на рынок услуг вышли негосударственные коммерческие организации. Поэтому для них этот год можно считать юбилейным. А в прошлом году вышел первый номер журнала «Кто есть кто» на рынке переводов. Это, согласитесь, знаковое событие. Выход отраслевого издания показывает, что рынок услуг переводов входит в новую фазу развития. В этом году журнал награждает ряд компаний за различные достижения в деле формирования цивилизованного рынка услуг переводов.
Позвольте предоставить слово Фуфаеву Дмитрию Эдуардовичу, главному редактору журнала. Пожалуйста, Дмитрий Эдуардович.

Read more...
 
Переводы B2B
Written by Константин Иоселиани   
Tuesday, 07 February 2006 01:00

На стол руководителю
N 8 от 27.2.2006

В глобальном мире невозможно вести бизнес без помощи специалистов-переводчиков, поэтому в последние 5-10 лет услуги переводческих агентств различной специализации стали особенно востребованы. О том, как организован российский рынок переводов, рассказывает руководитель компании «Янус».

 

Read more...
 
«StartPrev123NextEnd»

.
.
We were impressed by the standard of work submitted and are keen to work with you further on this account
SAP
No corrections. Good and fluent translation
HP
Your translation is perfect. No Errors have been found
Microsoft
Thanks for the excellent work! We wanted to acknowledge the high quality of translation, thanks
Adobe
We are very satisfied with the quality your team has provided. Great job
SAP
Much appreciate your fast action in such short turnaround. You are Great
Microsoft
Translation and the style of the document is very good
HP
Thank you very much! That was such a wonderful translation that I wanted to write you about it. Please send many thanks to your translators.
Sandoz
We were impressed by the standard of work submitted and are keen to work with you further on this account.
***