News & Events

News
Janus Worldwide ranked first among Russian translation companies
April 02, 2014

In late March, the site translationrating.ru rating published a rating of Russian translation companies based on their turnover in 2013. It was drafted by the results of the survey of 114 large companies with a combined turnover of almost 5 billion and a total of over 3,500 employees.

According to the 2013 totals, Janus Worldwide was the largest diversified translation company, which showed an annual six percent growth and a total turnover of 13.84 million U.S. dollars.

Previously, the ranking table was compiled on the basis of the companies’ voting for each other, and the rating itself was called a reputation one. In 2010, 45 experts participated in the voting, in 2011, more than 100 experts participated, which allowed for a list of almost 250 of the most recommended market players to be compiled.

When composing a new ranking, it was decided that this technique was going to be abandoned in order to eliminate the subjective factors preventing the comparison: relatively lesser known regional and specialized offices, the dependence of the distribution of seats on the number of voters, the impact of joint visits at industry conferences in the top position.

Recommendations of companies, their reputation in professional circles is taken into account in this year's ranking, but this time as an additional criterion for evaluation. The main criterion for translationrating.ru this year were the "dry figures" and the results of the study of the of production systems companies.

Note that the total number of players in the translation market is more than 3000 companies. In the framework of such diversity and a large flow of information it is not easy to distinguish a qualified provider from an agent — postman who doesn't create an added cost.

The goal set by translationrating.ru is to publicly publish the information available on the translation market and give the customers the relevant criteria for comparing companies. For example, the scale of the business, its key customers, the growth dynamics, specialization, quality management techniques, certification standards and technology.

Janus Worldwide, founded in 1996 , which has nine manufacturing and representative offices in five countries, in recent years has been considered by experts as the leading translation company in Russia and the CIS.

 
The XXII Olympic Winter Games and XI Paralympic Winter Games
March 21, 2014

The XXII Olympic Winter Games and XI Paralympic Winter Games of 2014 in Sochi have ended. They were attended by a record number of National Olympic and Paralympic Committees - a total of 133.

In addition to the overall triumph of the Russian team, as well as medals won by Ukraine and Kazakhstan, of special importance for us was the linguistic support for these large-scale sporting events.

Janus's Olympic history began in the summer of 2011, when our company won the tender for comprehensive linguistic support for the Olympic and Paralympic Games and became the sole vendor for the Sochi 2014 Organizing Committee.

This project required the company and its employees to take original decisions and consolidate the efforts of many professionals in the field of translation, editing and layout.

The first step was the creation of a structure within Janus unique to the translation industry, a Sports Projects Department, the staff of which consisted of Russian and foreign specialists familiar with sports terminology, including staff members who are native speakers of English, German and French. The structure of the offices in Moscow, Tomsk and Sochi, where the staff of the Sports Projects Department are located, enabled work around the clock.

Janus's Interpreting Department received unprecedented experience in providing interpreting services and technical support for major events in the preparation period and during the staging of the Olympic Winter Games in Sochi. During the preparation process, our experts provided language support for very important events, including the 126th IOC Session, the IOC Coordination Commission meetings, the audit sessions by the IOC management and seminars of the heads of Olympic and Paralympic delegations.

Moreover, qualitative linguistic support played a crucial role during visits by IOC experts in construction, power engineering, transport, overlay, accommodation, security, broadcasting and such rare spheres as the complex integration of venues, meteorology and snowmaking.

During the period of the Olympic Winter Games in Sochi we simultaneously served 14 sports venues, 17 halls, 15 interpreter booths of European standard class, more than 20 tonnes of equipment and performed translations from/into 9 languages. 5 translation interpreting coordinators, 102 top class simultaneous interpreters, 11 foreign IOC interpreters, as well as 32 simultaneous, sound and video equipment service engineers worked from Janus.

During the Games, 5 project managers and more than 100 full-time and freelance translators worked on written projects. Our three coordinators, dozens of equipment engineers and approximately 100 interpreters actively worked on interpreting projects. They included such prominent experts as Bill Weber, the legendary interpreter who worked at previous Olympic Games.

Representatives of the Sochi 2014 Organizing Committee and the Government of the Russian Federation noted the exceptionally high quality of our services. We also received positive feedback from journalists, athletes and ordinary fans.

The Olympics in Figures

Written translations: 35 million words

Interpreting: more than 800 events

 
Big Games – Big Achievements!
February 07, 2014

The XXII Olympic Winter Games is a major international multi-sport event being held in Sochi, Russia. It will start on 7 February 2014.

A tremendous amount of work has been carried out in the run up to the Olympics, including in the field of linguistic support.

Work to provide linguistic support to the XXII Olympic Winter Games in Sochi began in 2010.

A lot has been done throughout this period.

The company was faced with the task of choosing the most efficient way of handling orders received from the Organizing Committee. To make the work of the customer more convenient, our engineering department developed an order management and quality assessment system based on the corporate portal. This was specified by the customer as one of the advantages of working with Janus.

In order to handle the orders in real time and perform on-the-spot translation and interpretation, an implant office including four Janus employees was established at the Customer’s premises.

Janus and the Organizing Committee jointly conducted the recruitment of employees for all projects in the framework of linguistic support of the Olympic Games.

Together with terminology specialists from the Organizing Committee, Janus developed the new Sochi 2014 Russian-English terminology glossary of sports terms. The guiding principles when the material was being put together were accuracy in translation and thorough editing, including consultations with members of sports federations and, as a result, the terminology presented there was successfully used to prepare translators for work at sporting events. Besides carrying out translation and interpretation projects, Janus and the Sochi 2014 Organizing Committee held a number of joint projects, which became one of the most prominent events in the industry. In 2012, Sochi hosted the second Forum "Sochi 2014: Translating the Games". It was held by the Organizing Committee of the XXII Olympic Winter Games and Janus Worldwide.

The event was attended by over 300 participants from various cities (London, Islamabad, Jakarta, Beijing, Atlanta, Barcelona, Kiev, Moscow, St Petersburg, Kaliningrad, Sochi, Khanty-Mansiysk, Chelyabinsk, etc.). During the Forum, a fairly wide range of issues relating to various aspects of translation at the Games was discussed. It covered topics such as how translation was going to be managed during the preparation and staging of the Games, the work of interpreters and translators, linguistic volunteers, etc.

And most importantly, of course, translations! The “white” Olympics in figures:

From 2010 to 2013:

Translation – 31 million words

Interpretation – 170 events

2014 (only for the period of the Olympic Games)

Translation – 4 million words

Interpretation – 700 events

This large amount of work has been carried out by our colleagues. The most important part of the work is still ahead – the ХХII Olympic Winter Games!

 
Work schedule for 2014
December 24, 2013

Dear customers,

Please note when Janus Worldwide offices in Russia, Kazakhstan, Ukraine, Austria and the USA will be closed during the New Year holidays in 2014 and the rest of the year.

You can find the work schedule for 2014 at http://www.janusww.com/en/contact/holidays

 
Janus specialists localized a computer game from Chinese into Russian
December 13, 2013

This month, multimedia specialists have completed the localization of a computer game from Chinese to Russian.

The localized game is of the MMORPG genre (massively multiplayer online role-playing game). This is an online computer role-playing game in which a large number of users interact with each other in a virtual world. It is a martial arts game.

As part of this project almost 400,000 characters were translated in a very short time. Work on the project took a month, and finished materials were delivered to the customer every week. Proofreading alone took over 100 hours.

For high quality work, a team of 10 people was selected, among which the text for translation and editing was distributed. Professionals specializing in the localization of computer games were actively involved in work on the project. Clear interaction was established between all members of the project team. Information about completion of individual sections of the work was promptly transferred to all project participants to observe uniformity of the translation.

As part of the project, a glossary of 10,000 lines was also updated and translated.

A feature of this project was the engineering processing of the source text, which significantly simplified the work of translators and editors.

The specifics of this game should also be highlighted. Since the action takes place in Ancient China, the game includes a large number of quotations from Confucius and poetry in ancient Chinese. The text was not simply translated, but also adapted for Russian users.

Implementation of this project is a step towards the further development and improvement of the large-scale localization direction.

 
«StartPrev12345678910NextEnd»

.
.
We were impressed by the standard of work submitted and are keen to work with you further on this account
SAP
No corrections. Good and fluent translation
HP
Your translation is perfect. No Errors have been found
Microsoft
Thanks for the excellent work! We wanted to acknowledge the high quality of translation, thanks
Adobe
We are very satisfied with the quality your team has provided. Great job
SAP
Much appreciate your fast action in such short turnaround. You are Great
Microsoft
Translation and the style of the document is very good
HP
Thank you very much! That was such a wonderful translation that I wanted to write you about it. Please send many thanks to your translators.
Sandoz
We were impressed by the standard of work submitted and are keen to work with you further on this account.
Siemens
The translations were very well done, so special thanks go out to your employees for their outstanding work!
Siemens