TESTEN DER LOKALISIERTEN BENUTZEROBERFLÄCHE

Beim Testen der lokalisierten Benutzeroberfläche werden zum Beispiel unübersetzte Textstellen, Formatierungsfehler, Tippfehler und Formulieren, die für die Zielgruppe kulturell unpassend sein könnten, identifiziert. Die Experten bei Janus Worldwide bieten Ihnen verschiedene Testmethoden. Wir wissen, dass Ihnen Fehler, die erst spät entdeckt werden, teuer zu stehen kommen können. Ganz besonders dann, wenn Sie durch kulturell unangemessene Inhalte Gefahr laufen, Ihrem Ruf zu schaden.

EINE SOFTWARE-LOKALISIERUNG BIRGT EINIGE HERAUSFORDERUNGEN. ALS DIENSTLEISTER HAT JANUS LANGJÄHRIGE ERFAHRUNG UND EINEN AUSGEZEICHNETEN RUF. WIR VERSPRECHEN IHNEN PÜNKTLICHE LIEFERUNGEN UND QUALITATIVE ERGEBNISSE INNERHALB IHRES KOSTENRAHMENS.

TESTEN DER LOKALISIERTEN BENUTZEROBERFLÄCHE

Unsere Engineers durchkämmen akribisch die komplette Benutzeroberfläche Ihrer lokalisierten Produkte, auf der Suche nach Fehlern bei der Kodierung, die zur Darstellung von ungewünschten Symbolen führen können, zu unterbrochenen Textstellen, dynamischen Problemen bei der Größenordnung, grafischen Darstellungsproblemen, Formatierungsproblemen, nicht-übersetzten Textstellen und zu Inhalten, die ggf. aus kulturellen Gründen für das Zielpublikum nicht angemessen sein könnten.

IM WESENTLICHEN SOLLTEN BEI EINEM BENUTZEROBERFLÄCHEN-TEST DIE FOLGENDEN PUNKTE BEACHTET WERDEN:

  • Validierung aller Ressourcen der Anwendung.
  • Verifizierung der linguistischen Genauigkeit und der Ressourcen-Eigenschaften für die Benutzeroberflächen-Übersetzung.
  • Überprüfung auf Tippfehler.
  • Überprüfung der Konsistenz zwischen Dokumentation, Onlinehilfe, Nachrichten, Oberflächen-Ressourcen und der Abfolge von Befehlsstasten. Wenn Sie zuvor lokalisierte Versionen Ihres Produkts bereits verbreitet haben, sollten Sie sicherstellen, dass die Übersetzung mit den älteren Versionen übereinstimmt.
  • Einhaltung der Standards in Bezug auf die System-, Eingabe- und Anzeigeumgebung.
  • Überprüfung der Anwenderfreundlichkeit der Benutzeroberfläche.
  • Überprüfung der kulturellen Gegebenheiten.
  • Überprüfung auf politisch sensible Inhalte.

Dank unserer gemeinsam genutzten Plattform können unsere Engineers die identifizierten Probleme direkt in Abstimmung mit den muttersprachlichen Mitgliedern unserer Teams vor Ort lösen, die nötigen Anpassungen vornehmen und daraufhin das Ganze noch einmal überprüfen, bevor wir letztlich das finale Produkt an Sie liefern.

BEI JANUS WORLDWIDE KÜMMERN WIR UNS UM ALLE ANFORDERUNGEN EINER QUALITATIV HOCHWERTIGEN SOFTWARE-LOKALISIERUNG. DARUNTER:

  • Extrahierung und Implementierung von zu lokalisierendem Text
  • Internationalisierung, Testing und Beratung
  • Testing der Screen Captures und der Benutzeroberfläche
  • Schrittweise und finale Qualitätsprüfung in Bezug auf den Kontext
  • Funktionstest
  • Build-Engineering
  • Multimedia-Engineering
  • Layout und Druck

Die einzigartige Kombination aus automatischen Tools zur Qualitätskontrolle und dem obligatorischen Lektorat durch qualifizierte Fachkräfte garantiert, dass wir unseren hohen Qualitätsanspruch stets einhalten können, ohne dadurch die Projektkosten erhöhen oder die Bearbeitungsdauer verlängern zu müssen.

ARTIKEL

© Copyright 2004 – 2020 Janus Worldwide. All rights reserved.