Benutzerdefinierte maschinelle Übersetzung & Post-Editing | Janus

Technologien

Benutzerdefinierte maschinelle Übersetzung & Post-Editing

Die computergestützte Übersetzung (Linguistic computing) hat sich über Jahrzehnte entwickelt, und in den letzten Jahren haben sich Qualität und Kosten maschineller Übersetzungsprogramme den neuen Anforderungen des Marktes angepasst. Janus ist führend im Bemühen um Automatisierung von Übersetzungs- und Lokalisierungsprozessen. Wir übernehmen für Sie die Entwicklung und die Implementierung von maschinellen Übersetzungslösungen und die Nachbearbeitung maschinell übersetzter Inhalte.

Durch die computergestützte Übersetzung haben die Unternehmen die Möglichkeit, Inhalte zu übersetzen, die früher aus Kosten- oder Zeitgründen nicht übersetzt wurden. Unsere maschinellen Übersetzungslösungen sind hinsichtlich des Volumens, Schreibstils, grammatikalischer Besonderheiten sowie kundenspezifischer Terminologie und Wörterbücher, spezifischer Zahlen- oder Datenformate detailgenau anpassbar. Wir sind in der Lage, Lösungen für eine Vielzahl von Sprachenkombinationen, Inhalten und vorhandenen Daten zu entwickeln und zu implementieren, z.B. Translation Memories, relevante einsprachige Daten und Basisdaten, die von Janus über viele Jahre für die Verwendung mit solchen Anwendungen entwickelt wurden.

Der bei Janus verwendete innovative Ansatz zur kundenspezifischen Anpassung beinhaltet sprachliche Interaktion mit dem Menschen während der Vorbereitungsphase, um die Anwendungen zu trainieren – das Programm lernt durch Einpflege der von unseren Sprachexperten vorgenommenen menschlichen Korrekturen ständig dazu. In Abhängigkeit von der Aufgabenstellung durch den Kunden können die weiteren Schritte variieren. So kann die maschinelle Übersetzung verwendet werden, um die Produktivität zu steigern oder Inhalte zu übersetzen, die anschließend durch einen Übersetzer nachgearbeitet werden, oder standardisierte Übersetzungslösungen implementiert werden, die Inhalte sinngemäß wiedergeben („Gisting“), wenn eine Übersetzung auf menschlichem Niveau nicht erforderlich ist. In beiden Fällen ist nach der Anwendung eine Nachjustierung erforderlich, um die Systeme optimal anzupassen und so eine höchstmögliche Produktivität zu gewährleisten.

In der Regel werden solche Technologien für folgende Zwecke verwendet:

  • Vorübersetzung von Großprojekten mit Nachbearbeitung durch menschliche Übersetzer, um die Zeit bis zur Markteinführung zu verkürzen
  • Echtzeit-Übersetzungen für Kundendienst- oder Chat-Anwendungen
  • Häufig gestellte Fragen (FAQ), Online-Hilfe und / oder Online-Foren
  • Suchanwendungen für große Datenbanken – z.B. akademische und juristische Applikationen
  • Interne Korrespondenz
  • Kataloge und hochstrukturierte Inhalte

Je nach Anforderungen entwickelt Janus für Sie eine Lösung, mit der die verwendete Technologie optimal an ihre Anforderungen angepasst wird und bestmögliche Produktivität unter Berücksichtigung von Durchlaufzeit, Qualität und Kosten gewährleistet. Bei der Integration und Einbindung von Arbeitsabläufen mit neuen oder vorhandenen Inhalten können wir auf unsere Partnerunternehmen und eine hochqualifizierte interne technische Entwicklungsabteilung in Moskau zurückgreifen.

Kontaktieren Sie unsere Mitarbeiter für weitere Informationen!

 
.
.
We were impressed by the standard of work submitted and are keen to work with you further on this account
SAP
No corrections. Good and fluent translation
HP
Your translation is perfect. No Errors have been found
Microsoft
Thanks for the excellent work! We wanted to acknowledge the high quality of translation, thanks
Adobe
We are very satisfied with the quality your team has provided. Great job
SAP
Much appreciate your fast action in such short turnaround. You are Great
Microsoft
Translation and the style of the document is very good
HP
Thank you very much! That was such a wonderful translation that I wanted to write you about it. Please send many thanks to your translators.
Sandoz
We were impressed by the standard of work submitted and are keen to work with you further on this account.
***